關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第72章 含羞蓓蕾,夢滿枝!

我靠,就差一個字而已!”

“這一個字改了,真的好成那樣嗎?”

“這麼簡單的改動,我怎麼就沒想到?”

“今天發揮確實有問題!”

選手們紛紛不服氣的說。

他們的翻譯,和李默之間確實只有一字之差。

不過這一個字也帶來了非常大的區別。

選手們為了安慰自己,只能認為這是發揮有問題。

絕不承認是李默比他們強。

就在評委和觀眾們都在為李默的翻譯討論的時候。

此時,李默給出了他的技能翻譯!

還沒看到他的翻譯內容,觀眾就已經震驚起來了。

:李默真是不出手則已,一鳴必驚人!

:剛才一直襬爛,原來是在為現在的爆發做準備。

:這翻譯的速度也太快了吧!

其他選手都是翻譯出來一個技能,就迫不及待的送上去。

而李默則是反過來。

他一旦開始翻譯,就把所有的技能都源源不斷的寫出來。

給人一種文思泉湧的感覺。

非常厲害。

此時,大螢幕上浮現出他翻譯的技能名稱。

莉莉婭的被動技能

英文:dream-laden bough

李默翻譯:夢滿枝

看到這幾個字,觀眾們已經驚歎了起來。

:就是這種感覺!

:對味了!

:李默一出手,就知有沒有!

這三個字雖然簡單。

卻給觀眾無限魅力的遐想。

簡單而不平凡。

徐部長也驚訝的說:“別看李默的翻譯只有三個字。”

“但充滿了美感!”

這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!

“他到底是怎麼做到的?”

林專家略微思考了一陣之後,開口解釋。

“這個技能,如果直接翻譯過來的話,大致意思是掛滿了夢的樹枝。”

“dream大家都知道,是夢的意思。”

“而laden這個詞可能比較少見,意思是裝滿的。”

“bough,則是大樹枝的意思。”

“在這裡就代表著莉莉婭手中拿著的武器。”

“一個看上去十分神秘的大樹枝,她用來攻擊敵人。”

“剛才的翻譯環節中,有選手就是翻譯成掛滿了夢的樹枝。”

“算是直接翻譯!”

“而李默的翻譯,則是明顯用了巧思。”

“他並不滿足於把技能的意思直接翻譯出來。”

“而是帶上了美感。”

“李默將技能中的東西都提煉了出來,簡化成了三個字。”

“這三個字,給人一種非常美麗而又意猶未盡的感覺。”

“如果按照其他選手的翻譯,是一個普通的名詞。”

“而李默的翻譯,則是讓這個技能動起來了。”

“不得不說,翻譯這一行真是博大精深。”

“看似簡單的東西卻帶著複雜的核心。”

林專家解釋完畢之後,王老也開口。

“我補充兩句。”

“李默的翻譯,如果用語法來分析的話。”

“三個字分別代表了主謂賓。”

“也就是說,三個字已經完全組成了一個完整的句子。”

“這已經不是簡單的技能翻譯了。”

“而是在造詩、造句!”

“李默的水平,可見一斑。”