是緩緩說話了。
“不,這翻譯還是不同!”
“李默明顯更勝一籌。”
聽到他的話。
選手們都不幹了。
“這不是偏心?”
“有什麼差距?只有一個字有區別!”
“這麼簡單的翻譯,還能出問題?我不信!”
觀眾們也有些不理解。
:不就差了一個字嗎?
:是啊,這麼簡單的英文,我都會翻譯。
:王老是不是太誇張了?
王老不為所動,解釋了起來。
“這個翻譯,直譯過來就是獵人的方法。”
“按照這個意思來說,幾名選手翻譯的都是沒有問題的。”
“這個翻譯也沒有太大的最佳化空間了。”
“從技能圖示來看,這個被動表示的就是永恩特別的武器和攻擊技巧。”
“唯一的區別,是李默的改動!”
“其他人都用的是獵人的獵字,只有他用的是狩獵的狩字。”
“林專家,你覺得這兩個字有什麼區別?”
林專家思考了一陣:“狩字,更加少用。”
“在大家看來應該也更有神秘感一些。”
王老點頭:“不錯,就是這麼回事。”
“獵字太常見了,屬於是我們經常用的常用字之一。”
“而狩字,雖然也經常出現,但是單獨出現的時候並不多。”
“李默這樣用,就會給人一種新鮮感。”
“而且這裡面還包含著我國的傳統文化!”
王老的話一出,觀眾們都驚了。
:這裡還有傳統文化的事情嗎?
:沒聽說過啊!
:一個字,也能有這麼多講究?
王老微微一笑:“不錯,我國的傳統文化就是這麼講究。”
小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
“大家想想,狩字在什麼情況下才會使用呢?”
“沒錯,就是在狩獵那些帶有神秘色彩的東西的時候才會用。”
“比如有個著名的小說就叫做狩魔手記,很多觀眾應該都聽說過。”
“而獵字,則是一個非常常用的字眼。”
“在獵殺各種生靈的時候,比如說兔子鹿這種普普通通的動物,就會使用這個字。”
“這就是兩者之間的區別了!”
林專家也恍然大悟。
“對了!”
“狩人這個詞,也是一個固定的詞語。”
“指的就是狩魔人!”
“王老果然博學,我剛才都沒想到這一點!”
王老笑道:“厲害的不是我,是李默!”
“他還是最早想到這個用法的人,並且運用到了翻譯當中。”
“而我們二人只不過是解讀而已!”
“這下觀眾朋友們應該都懂了吧。”
“表面上看只是一字之差。”
“實際上,則是李默和其他選手的巨大差距!”
“其他選手的翻譯,換成一個普通觀眾來,也是可以做到的。”
“而李默的翻譯,必須要有足夠的文化底蘊,對龍國文化足夠了解才可以!”
“李默果然是一名優秀的翻譯天才。”
觀眾都被他們的解釋驚呆了。
:我還以為是評委偏心!原來真不是!
:一個字的差距居然有這麼大的講究!
:這就是頂級翻譯和普通翻譯之間的差別嗎?
:其他選手不用比了,李默已經贏定了!