會露餡。”
“這個臺詞就是讓他們露餡了。”
“foxtrot這個單詞的意思就是狐步舞的意思。”
“不過在語境中,和前面一個短語組合起來就是一團亂麻的感覺。”
“形容場景不受控制。”
“其他選手,顯然不會了!”
“而李默 ,依然完美的給出了最合適的翻譯。”
“他的水平,可想而知!”
林專家說完。
觀眾們一片驚呼。
:李默就是厲害啊!
:怪不得,飛機的臺詞裡面有陷阱!
:我就知道,林專家這個翻譯專家不可能出那麼簡單的題目!
而後臺,選手的臉色都相當難看。
這才翻譯了,沒幾句臺詞。
但他們已經真真切切的感受到了。
這個翻譯的難度!
飛機的臺詞翻譯水平。
比其他不少英雄都要高。
水平低的時候還好。
大家翻譯的效果,都差不到哪去。
但是到了難的地方,他們一下子就不知所措了!
只有李默。
能保持一如既往的強大。
下一句臺詞的題目出現。
原文:【I got a bogey on my tail!】
李默翻譯:【我的尾部有一名敵軍!】
其他人翻譯:【我的尾巴後面有一個嚇人的東西!】
觀眾:不用說了,李默贏!
:其他人翻譯的什麼東西!
:真服了,還是李默靠譜!
已經連續好幾句臺詞了。
其他選手翻譯的都不靠譜。
唯獨李默,依然保持高水平發揮!
林專家也說。
“大家都看出來了。”
“李默翻譯的非常不錯。”
“另外的選手,就沒能翻譯出句子真正的意思來。”
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
“我只能說不合格!”
“bogey這個單詞,有令人害怕的東西的意思。”
“也有鼻屎的感覺。”
“不得不說,還好,那名選手沒有把這個詞翻譯成鼻屎。”
“否則,大家可要笑話他了!”
觀眾:哈哈哈,笑死了!
:真那麼寫的話,他就直接退賽吧!
:其他人的翻譯真不夠看,還得是李默的!
原文:【Bombs away!】
李默翻譯:【開始投彈!】
其他人翻譯:【扔炸彈了!】
林專家果斷說。
“行了,我算是發現了。”
“其他選手的水平本來就不高。”
“現在又是因為困難的題目,昏頭了!”
“能保持水平的也就一個人。”
“那就是李默!”
這句臺詞不用說了。
非常簡單,明確的一句話。
李默還是翻譯的很好。
但其他人的翻譯,能說比直譯強不了多少。
下一句臺詞,很快顯現出來。
原文:【Consider yourself spanked nugget!】
李默翻譯:【等著被炸成蜂窩吧!傻瓜!】
其他人翻譯:【想想你自己被打屁股的樣子!】
徐部長直接笑出聲了。
“另外一名選手的翻譯。”
“太有