關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第175章 最用心的翻譯!

“頓時讓人感覺貼切無比!”

“李默的翻譯,每次都能起到這麼好的效果。”

“真是太讓人驚喜了。”

林專家也說:“李默的翻譯,有的時候不是那種一眼看上去比較帥的。”

“但是,卻是那種最能經得住仔細品味的技能。”

“要好好想想,才能知道李默的翻譯到底有多好!”

接著,就是巖雀這個英雄的q技能了。

原文:threaded volley

原本翻譯:穿透射擊。

李默翻譯:石穿

這兩個翻譯對比起來。

其中的不同就非常明顯了。

李默的翻譯,顯得格外精簡。

擁有一種簡樸的力量。

李默說道:“這個技能直接翻譯過來,就是穿透射擊的意思。”

“原本的翻譯,很貼切。”

“但是我認為這樣的翻譯。”

“會給人一種誤導!”

“大家在看到穿透射擊的時候會聯想到什麼?”

觀眾:當然是子彈了!

:沒錯,箭矢也是一樣的!

:直接把人設穿!

李默點頭:“沒錯,原本的 翻譯的確會給人這種感覺。”

“但是,巖雀的技能可不是這樣的。”

“甚至毫無關係!”

“她的技能,沒有穿透的效果。”

“只是將石頭扔出去攻擊敵人而已。”

“所以叫穿透射擊的話,肯定會給玩家誤導。”

“因此,我結合了原本的意思和這個英雄本身的特性。”

“翻譯成了兩個字,石穿!”

李默說完,觀眾都表示極度的贊同。

:這才是負責任的翻譯,該有的態度!

:李默翻譯的好!我沒意見!

徐部長也說:“真是這樣!”

,!

“巖雀的攻擊都是用石塊打人。”

“根本就沒有穿透的效果。”

“偏偏這個遊戲裡還有穿透的特效。”

“如果因為這一點把玩家誤導的話,肯定是不好的。”

“李默這樣的翻譯,只能說完美!”

眾人異口同聲。

一致認為,李默的翻譯沒問題!

接著,就是巖雀的e技能。

原文:unraveled earth

原本翻譯:糾纏的地面。

李默翻譯:撒石陣

觀眾:高下立判!

:原本翻譯,我看了半天都不知道是什麼意思!

:李默的翻譯,就很帥!

這個翻譯,可以說是最沒有爭議的一個翻譯了。

原本的翻譯讓人搞不清楚。

到底什麼是糾纏的地面?

這還是人話嗎?

但是李默的翻譯,就清晰顯帥氣。

能讓人一下子就看懂。

李默說道:“我們來看看這個技能的翻譯吧。”

“很多人可能都會認為,原本的翻譯是直接用的直譯。”

“可惜的是並不是這樣。”

“原本的翻譯,有錯誤!”

這話一出。

觀眾們都驚了。

大家還是第一次遇見這樣的情況。

原來遇見的翻譯。

不管是聯盟中本來的翻譯,還是選手們給出來的。

水平都不算特別差。

雖然沒有李默這麼好,這也能至少表達出原本的意思。