也是他最臭名昭著的一個技能。
原文:noxious trap
其他選手翻譯:毒性陷阱。
李默翻譯:種蘑菇。
看到這兩個翻譯的差別。
不少人都愣住了。
觀眾:啊?李默這次翻譯的好搞笑!
:其他選手翻譯的反而很嚴肅。
:沒顯示錯id吧?
林專家也笑著說。
“看來,這次提莫的翻譯,”
“李默是放飛自我了!”
“我們先來看看另外一名選手的翻譯吧。”
“另外一名選手的翻譯不好也不壞,屬於是普通的直接翻譯。”
“這個原本的意思就是有毒陷阱的意思。”
“而李默的翻譯就有意思了。”
“並沒有在原本的意思上進行修飾。”
“而是直接叫做種蘑菇!”
“言簡意賅一眼就能知道這到底是什麼意思。”
“不知道大家怎麼想。”
“認為是毒性陷阱比較好,還是種蘑菇比較好?”
徐部長笑著說。
“如果是其他英雄的話,肯定毒性陷阱比較好。”
“畢竟聽起來很正式。”
“但是,提莫這個英雄完全不一樣。”
“他本來就帶著一點整蠱的感覺。”
“肯定叫種蘑菇好!”
“因為聽起來更好玩!”
觀眾:同意!
:我喜歡種蘑菇這個翻譯!
:哈哈,有意思才是最好的!
看著所有人都支援李默的翻譯。
其他選手都傻眼了。
“靠!”
“好不容易寫出來一個,比較正經的翻譯。”
“你們說喜歡整蠱的那種?”
“搞什麼啊!”
他們真的有些不會了。
李默好像做什麼事情都能受到人的歡迎。
自己這邊卻反之。
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
其實。
這就是他們和李默本質上的差別。
李默在翻譯的時候。
不僅僅關注了翻譯本身。
同時也關注其他很多東西。
比如說英雄的風格和性格等等。
“他這個種蘑菇的翻譯看似簡單。”
“卻是深思熟慮之後才給出來的結果。”
王老此時語重心長的說。
“觀眾們可能也都注意到了。”
“李默在每一個不同的英雄身上。”
“都會考慮到這個英雄最獨特的地方,並且表現出來。”
“提莫這個英雄也不例外。”
“所以他才會翻譯成了這種感覺。”
在大家討論的時候。
李默已經開始翻譯英雄臺詞了。
【Sometimes,time Stance still.And all you can do is watch.】
【有時候時間會停下來,而你做的只有觀望。】
這句臺詞,並非是提莫原本面板的臺詞。
而是他幽靈小隊面板的臺詞。
這個臺詞從提莫口中說出來。
也非常有感覺。
讓這個英雄從一個簡簡單單可愛中還帶著點猥瑣的英雄。
變成一個擅長潛伏的精英。
李默也很好的把握住這個特點。
讓觀眾們印象都非常深刻。