接著,大螢幕上浮現出青鋼影的e技能翻譯。
原文:hookshot
李默翻譯:鉤索、牆返
林專家解析說。
“這個技能,原本的意思是鉤索一擊。”
“李默並沒有按照這種簡單的翻譯方法。”
“而是做了符合技能效果的處理。”
“青鋼影這個技能,可以分為兩段來釋放。”
“第一段是鉤牆,進行一段位移。”
“第二段則是跳下來攻擊敵人。”
“李默的這個翻譯。”
“很貼切,同時也完全符合技能的意思。”
“是一個很好的翻譯。”
觀眾:簡單易懂啊!
:把這兩個小名字加在一起就是四個字,和其他技能一樣!
:李默的翻譯就是講究!
最後,就是青鋼影這個英雄的大招了。
原文:the hextech ultimatum
李默翻譯:海克斯最後通牒。
徐部長看到這個翻譯之後。
立刻有些疑惑的說。
“這個技能裡的單詞。”
“看起來很眼熟。”
“但是可我印象裡的卻又完全不一樣!”
不少觀眾也都發出了類似的疑惑。
:這是為什麼呢?
:肯定又跟原版的文化有關係。
林專家解釋說:“那我就來解釋一下吧。”
“其實,在這個原文的技能意思裡面。”
“用了很多類似於縮寫的小詞彙。”
“比如說ulti,本身就是縮寫於ultimate”
“也就是最終的意思。”
“可能有些觀眾會疑惑,為什麼要做這種縮寫呢?”
“其實這和我們文化中的經常用法也是一樣的。”
“我們經常把最終技能叫做大招。”
“更是會簡稱為大。”
“比如說放大、交大等等。”
“都是我們在遊戲中常用的詞彙。”
“甚至就連解說的時候也會這樣說。”
“而英文中這種小簡寫,也是和我們的習慣同樣的。”
觀眾:原來是這樣!
:外國人和我們的習慣還挺相似的。
:他們看來也懶得多說話。
林專家繼續說:“而前面的那個單詞,大家就非常熟悉了”。
“剛才在翻譯另外一個英雄的時候。”
“我們就已經解釋過這個單詞。”
“就是海克斯科技的意思。”
“海克斯科技在聯盟中擁有非常重要的地位。”
“很多人的武器和道具,都用了海克斯科技。”
“其實這個詞也是兩個詞拼在一起的。”
“第一個詞彙,就是hex”
“在英文中是魔法的一種,我們這邊有時候會翻譯成妖術。”
“屬於是一種偏向於負面的力量。”
“而第二個詞彙就是科技這個詞的簡寫。”
“所以加在一起就是海克斯科技。”
聽到林專家的話,徐部長更加好奇了。
“為什麼海克斯科技用了這麼負面的一個詞來使用呢?”
“他們完全可以魔法或者奧數之類比較帥氣的詞彙。”
“但是偏偏用了這種邪惡的感覺。”
觀眾也都是同樣的疑惑。
:是啊,我看海克斯科技還是挺帥氣的。
:用在武器上是藍色的樣子,十分美麗。