與君絕。”
“再結合兩人本來的英文名字。”
“我翻譯出了第一版的名字,雷肯和雪夜。”
聽著李默的解釋,林專家眼神專注。
觀眾:我感覺第一版的也很好。
:李默第一版的翻譯和官方翻譯差不多了。
:雷肯聽起來還挺霸氣,雪夜也很美。
:結合了上邪,也算是不錯的翻譯了。
此時,李默臉上露出了不滿意的神色。
“不過我並不滿意這兩個翻譯。”
“首先,霞這個角色並非是大眾印象中那種柔弱的形象,反而十分堅強。”
“她的the rebel,也就是叛逆者。”
“我把她的稱號翻譯成為逆羽。”
“既有輕靈之感,也能凸顯出本身的性格。”
觀眾:原來這麼講究的嗎?!
:逆羽原來是這麼來的!
:這比叛逆者有文化多了!
:這就是我們龍國的文化底蘊啊,你們有沒有這樣的底蘊?
李默接著解釋:“她這樣一個人名字叫做雪夜,未免過於柔和。”
“因此,我決定換一個思路。”
“為什麼一定要百分百的完全音譯呢?”
“於是我取了兩人名字的前半個音節,結合滕王閣序中的名句。”
“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。”
“以景色之美,映襯愛情之美。”
“霞的一身紫羽,也非常匹配晚霞的色調。”
“而且這個字,本身並無任何嬌弱之感。”
“各種遊戲裡面叫做霞的女角色,都是能獨當一面的狠人。”
“就是我翻譯名字時候的思路。”
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
觀眾:我靠!!
:太講究了,真是太講究了!
:打死我也想不到,落霞與孤鶩齊飛秋水共長天一色,能用在這裡啊。
:大家學的都是一樣的課文,為什麼你能這麼秀?
:真是巧妙的思路,完美的翻譯!
:在體現人物性格的同時,還能完美展現龍國文化,吊打原來的翻譯!
徐部長拍案叫絕:“李默,你能想出這種翻譯,真是太厲害了!”
他也十分了解霞的人物性格。
想不到,李默能夠把人物性格融合在一個單字當中。
簡直是絕了!
他看向一旁提問的林專家。
林專家先是一愣,隨後喃喃的自言自語起來。
“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色!”
他猛然抬頭,驚愕看著李默。
“太妙了!”
“這樣用來描寫風景的千古絕句,你居然能巧妙化用到人物名稱的翻譯上。”
“真是,靈性十足!”
“這已經不是水平的問題了,是文化素養高度!”
一旁的駱歆也看著李默,心中驚喜。
原來這看似簡單的名字是這麼來的。
李默他真的好有才華。
落霞與孤鶩齊飛,秋水共賞天一色。
好美的詩句,用在這裡正合適。
一陣感慨過後,徐部長又問。
“那技能翻譯呢?看起來和原本的翻譯好像沒什麼區別。”
喜歡聯盟翻譯:臺詞比遊戲還有魅力?請大家收藏:(www.630zww.com)聯盟翻譯:臺詞比遊戲還有魅力?【630中文網】更新速度全網最快。