,一到有難度的就不一樣了!
看著這兩個給人感覺截然不同的翻譯。
王老也非常滿意的笑了。
他開口:“看來大家都能看出來。”
“這次,依然是李默的翻譯比較好!”
“而且還是好的,不止一點半點。”
“我來仔細解釋一下吧。”
“先看另外一名選手的翻譯。”
“原文的意思直接翻譯過來就是彗星長矛的意思。”
“這個選手的改動並不多。”
“給人的感覺也並沒有太大的差別。”
“如果沒有李默的翻譯,還是能看的。”
“這個技能的意思就像是流星一樣投擲出去的長矛。”
“我們在遊戲中能夠看到,這個技能是將長矛投擲出去的一個遠端技能。”
“所以叫這個名字。”
林專家說:“另外一名選手的翻譯只能說是中規中矩。”
“這跟節目的時間緊迫也有關係。”
“如果有時間的話,他完全可以把這個翻譯打磨的更好。”
王老點頭:“沒錯,翻譯的質量跟時間也有很大的關係。”
“當然,有一個人例外。”
“那就是李默!”
“我們來看看李默的翻譯吧。”
“他用了一個字,就讓整個詞的意思都截然不同。”
“那就是貫穿的貫字!!”
“這個字一用出來就極其富有力度。”
“有一種力拔山兮氣蓋世的感覺!!”
“這一個招式的威力非常強大,甚至連星辰都能夠被貫穿。”
“所以,才會讓觀眾們一下子就看出來這個翻譯的非常好。”
“讓人極為震撼!”
觀眾:強,真是太強了!
小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
:李默的翻譯每次都這麼有靈性!
:我服了!水平太高了!
此時,徐部長有些好奇的開口詢問。
“兩位翻譯老師我有一個疑問。”
“這兩個翻譯之間還有一處明顯的區別。”
“另外一個選手翻譯的是長矛,而李默的翻譯則是槍!”
“為什麼會出現這樣的不同呢?”
聽了他的話,林專家解釋說。
“這也是跟文化背景有關係!”
“眾所周知,我們的武器都有分類清晰的名字。”
“這個單詞原本意思只有矛和標槍兩種意思。”
“翻譯成矛,一點問題都沒有。”
“而李默翻譯成槍,就比較細節了。”
“潘森這個武器不僅可以投擲出去,同時也會拿在手中使用,進行戰鬥。”
“一種是標槍的形態,而另一種就是槍的形態。”
“兩者都含有槍的意思。”
“所以,李默才會翻譯成槍!”
徐部長聽了,感慨的說:“李默這翻譯也太細膩了吧!”
“很難想象他是在幾分鐘就做到的。”
王老也補充說:“其實兩種翻譯都可以。”
“這種細節上的差別,我們是不強求的。”
“當然,能做到自然更好。”
“其他選手沒有李默這樣的實力,沒必要強行模仿!”
聽了王老的話,觀眾們都笑不行了。
:王老這是看不起其他選手啊!
:擺明了,讓他們不要模仿李默!
:沒辦法,他們之間的差距實在是太大了,換我我也這樣說!