關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第115章 大荒星隕!

“他會有一個半圓形的護盾,阻擋住自己前面的攻擊。”

“而且最後還有一個傷害。”

“原本技能的意思很明顯是指的最後這一次傷害的意思。”

徐部長恍然大悟:“潘森在這個技能結束之後,確實會拿盾敲一下!”

“怪不得,有點意思!”

“要不是王老解釋,我還矇在鼓裡呢。”

王老繼續說:“大家應該也看出來了。”

“原本這個技能的名字,和技能的效果其實並不算搭配。”

“前面那一段重要的阻擋傷害完全被忽略了!”

“我想大家在玩這個英雄的時候。”

“沒人會衝著最後那一次傷害去使用這個技能。”

“都是著重使用它阻擋傷害的一部分!”

觀眾:沒錯!

:潘森這個英雄本身不太肉,就靠著這個技能在團戰中活下來呢。

:這個技能要是放的好,那就是奇蹟團!

王老滿意點頭:“這下大家明白了吧。”

“李默把技能的名字給改了,就是為了更貼切的表現出這個技能原本的意思。”

“當然,有些觀眾認為他這不算翻譯也是很正常的。”

“大家就見仁見智吧。”

“這個翻譯我暫且認為是平手。”

王老這麼說,顯然是做了一次讓步。

不管是從技能用詞來說,還是技能的契合度來說。

李默的翻譯,都是更加優秀的一個。

唯一的缺點就是不符合原文的意思。

所以,這也是這個節目今天以來唯一一次有爭議的情況出現。

在眾人討論之時。

最關鍵的技能名字,也出現了。

潘森的大招!

本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!

原文:GRAND STARFALL

其他選手翻譯:星隕衝擊

李默翻譯:大荒星隕

看到這個翻譯對比。

觀眾們立刻驚呼起來。

:李默的翻譯好牛!

:另一個也好聽,但是李默的這個好有意境!

:到底誰翻譯的更好一點?

徐部長也震撼的說:“李默這次的翻譯好不尋常!”

“大荒這個詞實在是太少見了。”

“評委老師怎麼看?”

林專家果斷說:“明顯是李默的更好!”

“這個技能原本的意思翻譯過來。”

“可以是偉大的星落。”

“或者壯麗的星落。”

“有一種獨屬於英文的感覺。”

“實在是不太好翻譯。”

“因為我們的文字中很少有這種意向。”

“哪怕翻譯出來也會讓人半懂不懂的。”

“因此這個技能是潘森技能中最難翻譯的一個。”

“另外一名選手的翻譯,很明顯是把前面一個單詞給去掉了。”

“只用上了後面一個單詞的意思。”

“說實話,我們能夠看懂,而且也符合大招的感覺。”

“沒什麼太大問題。”

“但是很難說得上是好。”

林專家的話說完,觀眾點頭:就是!都少了一個單詞!

:這種水平我也能翻譯出來!

:快說李默的吧!

林專家接著說:“李默的翻譯,水平實在是太高了。”

“我都沒想到他能給出這樣的答案!”

“他把前面的單詞用大