確實是這樣。
有些英雄的背景故事,極為複雜,非常有特色。
而這種英雄背景故事簡單也是很正常的。
李默開始正式翻譯。
他在後面的白板上寫下技能原文,和自己的翻譯內容。
原文:Perseverance
翻譯:堅韌
接著,李默開始講解。
“這個單詞的意思本身就是毅力的意思。”
“還有不屈不撓的解釋。”
“代表著頑強執著。”
“這非常符合蓋倫這個英雄的特性。”
“大家都知道,這個英雄的被動是回血。”
“只要脫離戰鬥,就能快速回血。”
“因此在對線的時候,很多人都喜歡將這個英雄放在草叢之中,讓他快速回血。”
“所以原來這個英雄也被叫做草叢論。”
李默的話,勾起了不少玩家的回憶。
:還真是!這個詞也有好長時間沒聽到過了。
:草叢倫、蠻易信!這都是原來最愛的英雄!
:李默看來也是個老玩家啊,知道我們老玩家的梗!
草叢倫這個梗,的確是有一定年代的了。
從聯盟剛開始火的時候,這個詞就已經被髮明出來了。
當時也是火的不行。
甚至還有人模仿蓋倫,從草叢中跳出來嚇人的。
十分搞笑。
而現在,隨著聯盟英雄越來越多。
蓋倫這個英雄也逐漸沒落了。
除了一些新手和專愛蓋倫的玩家,大家開始漸漸看不到蓋倫的身影。
比賽之中,這個英雄更是因為其明顯的缺點無法進入到比賽。
很多人都已經漸漸淡忘了這個英雄和這個梗。
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
如今被李默提起來,又勾起了大家的一陣回憶。
還有不少老玩家,激動之下給李默刷了一波禮物。
“感謝老玩家的火箭!謝謝!”
李默看著滿螢幕的禮物,趕快道謝。
他是無論如何都沒想到。
連這都有禮物收。
彈幕中也刷了一片:還念、復古之類的內容。
此時,也有觀眾發出了疑問。
:這不就是直譯嗎?
:李默是不是有些糊弄?
:就是啊!好歹修飾一下!
:不上比賽就擺爛了是吧!
看著這些質疑,李默淡淡開口。
“我看有觀眾認為我這個翻譯不夠到位。”
“那我就來解釋一下翻譯的思路吧。”
“大家不要忘記,蓋倫這個英雄的特徵是什麼?”
“是簡單明瞭,直接。”
“沒有任何花架子!”
“我想,技能的意思直接翻譯過來也最符合這個英雄的特性。”
“有的英雄是古風,所以要有古風的翻譯。”
“有的英雄有高科技,所以翻譯的時候要帶有高科技未來感。”
“而蓋倫這個英雄,最適合他的就是樸實直接!”
李默的解釋,也讓大多數觀眾都信服。
:同意!這個被動直譯過來就是最好的。
:沒什麼可挑刺的,這個翻譯放在節目上也沒任何問題!
:有些人別找茬了!
剛才質疑李默的觀眾,此時都不做聲了。
李默說的有理有據,確實是非常合適。
反倒是他們若是還不服氣,倒顯得有些不講道理了。