“這東西就像是他們的牢房一樣,將他們囚禁了無數世紀!”
“現在我們看到的身體,其實是劍魔偷來的,轉化成了自己的樣子。”
“這就是劍魔的背景故事了!”
“現在他的故事中充滿了復仇和憤怒。”
“也因此讓這個英雄更加有複雜性!”
觀眾:怪不得這個英雄一看就非常誇張暴躁的樣子。
:我還以為他有神經病!語音非常多。
:這下懂了,被囚禁的歲月裡實在是太孤獨了,現在好不容易放出來,還不能讓人家說說話了?
在大家討論的時候。
李默的翻譯終於出爐。
首先,是稱號!
英雄原名:the Darkin Blade
原本翻譯:冥血邪劍
李默翻譯:暗裔劍魔!
看到這個翻譯,徐部長十分驚訝的開口。
“這兩個翻譯差距很大啊!”
“甚至有點毫不搭邊的感覺。”
“不知道兩位評委老師怎麼看?”
林專家略微思考了一陣。
接著緩緩開口。
“之前的翻譯冥血邪劍。”
“瞭解背景的朋友應該都知道,其實這也比較貼切。”
“冥血,代表著他從幽冥之中回來。”
“而邪劍兩個字,其實代表了這個英雄的本體是一把邪惡的武器。”
“只不過,我本人是不太喜歡這個翻譯的。”
“有點太過邪惡的感覺!”
“事實上真正鑽研過這個英雄背景的人應該懂。”
“這個英雄非常的暴躁和暴力,但是也曾經是一個光榮的天神戰士。”
“它是一個非常複雜的英雄。”
“把它翻譯得這麼邪惡,我認為是有失偏頗的。”
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
觀眾:同意!
:這個翻譯,有點太過於邪惡了,一看就不像什麼好人!
:就因為這個英雄的翻譯,我都不喜歡玩!
看到不少觀眾的心聲,徐部長也點頭補充。
“事實上,聯盟還真做過問卷調查!”
“因為這個英雄曾經重做過。”
“在重做之前我們都詢問過一些玩家。”
“問他們為什麼不愛玩這個英雄?”
“稱號太邪惡是一個很大的原因!”
“別看有些人不在意,但是也有很多人其實是非常在乎帥氣的名字的。”
“不管是外表好看,還是名字帥氣,都可以作為觀眾們喜歡這個英雄的理由。”
“但冥血邪劍,玩家都覺得自己有一種反派的感覺!”
“所以喜歡的人不多!”
觀眾:還真是!
:兩個評委都說對了,我一直以來就不喜歡這個翻譯,所以都沒玩!
:是啊!翻譯對人的感覺影響太大了!
:那李默的翻譯怎麼樣?
林專家繼續說:“那我們來看一看李默的翻譯吧。”
“他的翻譯和原本的翻譯,甚至沒有一樣的地方。”
“巧妙之處在於。”
“這兩個詞的意思都非常準確的表達了這個英雄的背景故事!”
“暗裔不用說了,劍魔他們都被這麼叫。”
“而劍魔兩字,表達的意思和邪劍有些相似。”
“但給人的感覺完全不同。”
“我認為,李默的翻譯明顯更好,更合適!”
喜歡聯盟翻譯:臺詞比遊戲還有魅力?請