林專家繼續說:“在選手們的翻譯顯示出來之前。”
“我還認為,有人會用w技能的表現形式。”
“做一個相對的詞彙翻譯。”
“這樣既能夠表現技能特點。”
“也能夠符合原文的意思。”
“不過,沒有選手,這樣選擇。”
徐部長也說:“而且我也覺得有一點很奇怪。”
“這是一個跟磁鐵,還有電相關的東西。”
“用這些詞彙和魔法組合的話。”
“也會非常奇怪。”
觀眾:徐部長說的對啊!
:芮爾會操縱魔法。
:但是如果這樣翻譯的話就不對勁了!
林專家點頭:“我也是這樣想的。”
“我們來看第一個選手的翻譯,他就是簡單明瞭。”
“按照原文的意思寫出了四個字。”
“表現出了磁鐵的意思。”
“這算不上壞。”
“但是也不能說好!”
“和這個英雄的風格完全不搭配。”
“讓我們來看一看第二個選手的翻譯。”
“他在第一個選手的基礎上做了一定程度的改變。”
“很可惜,他顯然已經做出了努力。”
“但和其他技能的風格依然不搭配!”
觀眾:可惜了,這個選手也很用心!
:是啊,他也做了努力!
:實力有限,沒辦法。
林專家繼續說:“最後就是我們李默的翻譯了。”
“他做到了幾乎不可能辦到的事情。”
“用簡簡單單的兩個字。”
“就翻譯出了這個技能的意思!”
此時,徐部長提出了不同的意見。
“李默的翻譯的確是很好。”
“但是他這個翻譯。”
“是不是缺少吸引的意思?”
“畢竟,芮爾這個技能不僅有排斥,也有吸引。”
“李默只表現出了排斥的意思,並沒有表現出吸引!”
林專家同意徐部長的說法:“你說的對。”
“李默這一次的翻譯並非是十全十美的。”
“他為了保留技能的美感,犧牲了其中一小部分意思。”
“至於到底哪種做法比較好?”
“那就要看觀眾們的想法了。”
觀眾:肯定是李默的好啊!
:帥氣最重要!
:其他選手的根本不符合畫風,不如李默!
:想知道技能效果,最終還是要看具體內容的!
:實際上沒有十全十美的事,我還是選擇李默!
絕大多數人都認為。
李默的翻譯,已經夠好了。
比其他人的好不少!
至於那一點點不和諧的地方。
也完全可以理解。
並不能吹毛求疵。
最後,就是芮爾的大招了。
原文:Magnet Storm
其他選手:磁力風暴
李默翻譯:極湧
觀眾:其他人的比較好吧!
:我覺得也是!
:磁力風暴,聽起來多帥啊!
:李默這次輸了!
不少觀眾都認為。
這一次,是其他選手贏了!
這個技能用磁力風暴來描述。
明顯是更加帥氣的。
林專家開口。
“我們來解析一下吧。”
“我看不少觀眾都很喜歡另外