接著,林專家也開始分析這個技能的翻譯。
“首先,這個技能如果直接翻譯過來的話,可以翻譯為永恆的飢餓。”
“或者是無休止的飢餓。”
“這很符合狼人這個英雄和背景設定。”
“他在變成了狼人之後,就沒有理智了,只留下了獸性。”
“讓他變成一個純粹的野獸。”
“過程似乎是無窮無盡的。”
“好像永遠都不會結束。”
“如果直接翻譯過來的話,其實也是很不錯的一個技能名稱。”
“不過,李默顯然考慮的更多一些。”
“他把這個技能翻譯成現在的樣子。”
“就是為了體現出被動中稀缺的特性。”
“也就是表達英雄的技能特徵。”
“屬於是將原文和效果結合得很好的一次翻譯。”
王老也表示同意。
“大家要注意一點。”
“聯盟畢竟是一個遊戲。”
“其中的技能翻譯,最終要是要表現出技能的效果來。”
“讓大家能夠看得明白。”
“所以李默的這種做法是非常不錯的。”
觀眾:確實啊,李默這麼翻譯就很清晰!
:他的水平果然與眾不同!
;速度也快,別的選手還沒翻譯出來呢!
觀眾們都注意到了一點。
李默的速度還是一個如即往的快。
現在已經翻譯出了狼人這個英雄的稱號和被動技能。
但是其他選手們。
此時都還在費勁的思考著。
一個翻譯都沒給出來。
這水平和速度的差距可見一斑。
接著,李默有毫不費力的給出了這個英雄的q級能翻譯。
原文:jaws of the beast
李默翻譯:野獸之口
徐部長說:“先說一下這個技能的效果吧。”
“狼人會撲向目標,而且還會跟隨。”
“對敵人造成傷害的同時,也會給自己造成治療效果。”
“這個技能,看似非常簡單易懂,實際上是一個很有操作性的技能。”
“一般人在剛剛玩到這個英雄的時候,是學不會q技能的。”
“需要一段時間的練習才行。”
觀眾:真是!我玩這個英雄就用了很長的時間。
:一開始我認為這個技能的手感很怪,後來才適應。
:能用好這個技能的,才會有資格成為狼人高手!
林專家接著說:“下面我們來看一看這個技能的翻譯。”
“李默很完美的表現了原文的意思。”
“甚至我有一種感覺。”
“這個技能好像是先有翻譯,後才出現的英文原文。”
觀眾:我感覺也是!
:李默翻譯的實在是太完美了,簡直就是自己寫出來的一樣。
:相比之下,原文就很普通!
王老也說。
“李默這個翻譯看似簡單,實際上把原文的意思給表現的淋漓盡致。”
“他這是默不作聲的,做到了高手才能做到的事情。”
“我們要知道。”
“有很多水平不到位的翻譯,會讓人感覺很不自然。”
“李默如此自然的翻譯,是非常難得的。”
接著,是狼人這個英雄的w技能。
原文:blood hunt
李默翻譯:鮮血追獵
徐部長依然先解釋了一下這個技能的