幾名評委都非常喜歡。
尤其是王老。
“這句臺詞非常符合鱷魚這個英雄。”
“不僅僅是他的背景故事,甚至還包括他的稱號。”
“他的稱號是荒漠屠夫。”
“而這句臺詞,也和他這個稱號交相輝映。”
“簡直就像是一個真的屠夫一樣。”
“確實是非常的有感覺。”
徐部長對此也是非常喜歡。
“我也覺得,這個臺詞翻譯的太到位了!”
“雖然我對翻譯並不是特別懂。”
“但是本能這種感覺到這個英雄的翻譯實在是太好了。”
“李默的水平,真是無敵!”
接下來的臺詞。
李默也很快寫出來。
原文:【ebrace the jaws of death】
李默翻譯:【擁抱死亡的血盆大口吧!】
李默說道。
“其實原文的感覺是沒有這麼殘暴的。”
“不過我在翻譯的時候,聯想到了這個英雄的原畫。”
“鱷魚張開血盆大口對著敵人咆哮。”
“簡直和這個臺詞太般配了。”
“所以我就就如此寫了出來。”
觀眾:翻譯的實在是太好了!
:我去,我感覺這英雄的臺詞只有鱷魚才能說得出來,換成聯盟中的其他英雄肯定都說不出來。
:對,風格完全不同!
大家都感覺到了。
李默在翻譯這個英雄的臺詞的時候。
給人的感覺就是一種殘暴而且瘋狂的英雄形象。
就好像一個真正的鱷魚。
張開血盆大口,馬上就要吃人。
放在這個臺詞翻譯裡面,簡直不能太合適了。
下一句臺詞。
小主,這個章節後面還有哦,,後面更精彩!
原文:【i' on a shredded at diet i can even help you shave a uple pounds】
李默翻譯:【我現在只吃碎肉。或許我還可以幫你減個幾斤呢。】
徐部長感慨說。
“這個翻譯完美的表現出鱷魚這個英雄的特點。”
“那就是殘暴到了極點!”
“李默的翻譯,永遠都那麼好!”
徐部長今天真的被驚訝到了。
李默在直播中一共翻譯了兩個英雄。
第一個是狗頭。
第二個就是鱷魚。
狗頭那個英雄的臺詞有不少都是文縐縐的,甚至還帶著一些思考。
而且也很有文化的氣息。
比如說死亡是描繪未來的掛毯。
這種臺詞一般英雄絕對說不出來。
而鱷魚這個英雄的臺詞則是另外一個極端。
別看用詞上比較的簡單,但是十分的殘暴。
徐部長感覺,想把這兩個英雄的臺詞同時翻譯好是一件很難的事情,幾乎是做不到的。
或許只有評委林專家和王老這樣的水平,才能差不多。
但李默輕輕鬆鬆就做到了。
不僅如此,他用的時間甚至都非常的短。
在直播裡面一邊和觀眾們聊著天,一邊隨隨便便就把這樣好的翻譯寫了出來。
縱然已經看過好幾次。
依然讓徐部長十分驚訝。
此時,他也收到了一份資料。
資料上面顯示。
今天晚上狗頭鱷魚,這兩個英雄的登場率大幅