&ldo;如果你不想跟我們分享一個教室,就滾出去,馬爾福。&rdo;在盈滿了教室的騰騰蒸汽當中,哈利波特頭也不抬地說,他戴著一次性皮手套,似乎正在努力地切著一些什麼材料,而他的身邊,納威隆巴頓正滿臉通紅,看上去廢了老大力氣去試圖用力攪拌那個顯然超過了任何一劑魔藥正常粘稠度的&ldo;魔藥&rdo;。
德拉科不理他,繞過幾張桌子,走到了他們通常使用的桌子邊上,桌子邊上,一個坩堝還架在爐子上,爐子裡,少量的火焰魔咒持續而均勻地燃燒著坩堝底部‐‐它已經持續這個狀態整整二十四個小時了,而這個完美的保溫咒語是扎比尼的傑作。
當他試圖掀起蓋在坩堝上的蓋子時,扎比尼用手肘從一旁捅了捅他:&ldo;他們在用龍血。&rdo;
&ldo;聞到了,並且被燻得幾乎要窒息。&rdo;德拉科淡淡地回答,&ldo;把我的手套遞給我,我把它夾在那本詞典裡‐‐真是感謝這群倆個該死的蠢貨,拜他們所賜,大明早的我就必須帶上這個見鬼的玩意。&rdo;
戴上手套,德拉科順手掀開蓋子,扎比尼伸頭看了看他們已經熬製了整整三天的、此刻正冒著泡泡的魔藥,&ldo;色澤正常,&rdo;他滿意地嘆息了聲,&ldo;似乎可以進行下一步了。&rdo;
&ldo;下一步會用到&l;活地獄湯劑&r;中的某個細節處理,我記得斯內普教授說過它們是完全一樣的‐‐把今年的魔藥書拿來,就在第十頁就有&l;活地獄湯劑&r;的製作方法。&rdo;德拉科一邊翻動手中的詞典,頭也不抬地說。
可是等了很久,也沒有等到他要的書。
德拉科微微蹙眉,有些不耐煩地抬起頭,一看扎比尼的表情,就知道發生了什麼事兒:&ldo;我昨天晚餐時候提醒過你今天早上要帶上它,而你也答應了‐‐雖然那時候你在跟那個拉文克勞的姑娘說話,但是你確實答應了。&rdo;
扎比尼第一次覺得有點兒羞愧‐‐為了和姑娘說話誤了事這可是頭一遭,更糟糕的是他連那個姑娘叫什麼都記不起來了,於是隻好抱歉地聳聳肩:&ldo;我們已經脫離課本程度很久了,德拉科。除了上課,我幾乎不會去翻動那本三年級時候就看膩了的書。&rdo;
扎比尼話一落,就聽見教室後傳來響亮的嘲笑聲。
&ldo;我只是在陳述,波特。&rdo;扎比尼轉過頭有些無辜地說,&ldo;沒打算要跟你炫耀,如果你堅持要嫉妒的話,那是你自己的事兒。&rdo;
德拉科不耐煩地噴了噴鼻息:&ldo;去前面的櫃子裡找找有沒有舊的課本。&rdo;
&ldo;即使它絕對落滿了灰塵?&rdo;
&ldo;即使它絕對落滿了灰塵。&rdo;
與此同時。
&ldo;‐‐哈利‐‐這個該怎麼切?你能不能到前面的櫃子裡去,拿一本六年級的魔藥書來?我昨天預習的時候上面似乎有提到過‐‐&rdo;
&ldo;你是隻帶了三年級的魔藥課書來,是嗎,隆巴頓?&rdo;
&ldo;閉嘴,馬爾福!&rdo;用力地脫下手套扔回桌子上,哈利三步並兩步地往櫃子前面衝去‐‐
而扎比尼也動了起來‐‐
大概倆個人此時此刻想的是一樣的‐‐
如果櫃子裡只有一本六年級使用的魔藥課本&h