【晝川:哪也不去。】
【江與誠:收拾得能去奧斯卡現場走紅地毯, 你哪也不去?有毛病吧,好歹出門吃個飯,你家附近不是有個中學嗎,去那裡釋放你過剩的荷爾蒙……】
出去吃飯?
為什麼?
老子多久沒點過外賣了‐‐
我家有人給我做飯。
看著江與誠完全被蒙在鼓裡的無知發言,男人心情不錯,從鏡子旁邊走開重新坐回沙發上,&ldo;有人給我做飯&rdo;幾個字打了一半,想了想又刪掉,直接回給江與誠神秘莫測的四個字:你懂個蛋。
江與誠回了他一連串了省略號後,也不知道注意力又被哪隻蝴蝶吸引了,接下來再也沒有理過晝川……正好晝川最開始也只是想找人誇自己一句&ldo;英俊&rdo;而已,現在江與誠顯然已經完成了他的使命,所以晝川任由他滾蛋了。
此時為下午五點四十分左右,太陽將要落山。
獨自在家的男人在沙發上始終保持著一個躺姿的狗淡定的注視中,陸續換了大概八種坐姿‐‐終於在時間來到六點半左右時,他聽見了院子裡大門的響聲,男人整個人緊繃了起來,扔掉了手裡的手機,抓過茶几上某本厚重書籍,翻開。
……初禮回家看到的就是這樣一幅畫面:男人難得打扮的整整齊齊坐在家中,看樣子是剛洗過澡,沒有玩手機也沒有抖著腿鬧著肚子餓,而以一隻手撐著腦袋,靠在沙發上翹著二郎腿,書放在膝蓋上的姿勢,安靜地翻一本外文書。
柏拉圖的《理想國》。
整個畫面是靜態的,男人的姿勢看上去舒適慵懶,修長的指尖搭在微微泛黃的書本紙張之上……他的睫毛下斂,在眼底投下一小片陰影,伴隨著書頁的翻動,輕輕顫動。
像一隻黑色蝴蝶振翅欲飛的翅膀。
‐‐一副不錯的畫面。
初禮:&ldo;……&rdo;
畫面不錯放到一旁不說,《理想國》什麼鬼?所以,這傢伙終於開始瘋到考慮要建立自己的王國了嗎?
&ldo;老師,《理想國》原文是希臘文,你看英文版再翻譯成中文版中間間隔了兩種語言反而會因為經過了英文譯者個人理解、你的個人理解兩層過濾後對原文的理解造成偏差,&rdo;初禮踮起腳拿下拖鞋穿上,&ldo;所以在英文並非作者母語原文稿的情況下,其實還是老老實實看中文譯本比較好‐‐畢竟翻譯老師是專業的,在翻譯的過程中會參考許多資料儘量表現出翻譯必備的&l;信、達、雅&r;,相比起閱讀者個人拿著英文譯本去閱讀反而能更加準確、更加接近地接觸到原作者寫作意圖……&rdo;
&039;晝川:&ldo;……&rdo;
初禮穿好拖鞋走進屋子。
坐在沙發上的男人面無表情地&ldo;啪&rdo;地一下合上手中的書。
初禮看了他一眼,放下包,從手腕上擼下根彩色繩將頭髮紮成一個小揪揪,一邊往廚房走一邊拿起手機……
晝川站了起來,扔開了放在膝蓋上的書,保持著面癱臉跟在初禮身後,死死地盯著她的後腦勺短髮紮起來的小揪揪‐‐鴨子屁股似的,現在他終於知道為什麼小學的時候坐他旁邊的弱智小胖子那麼喜歡去揪女孩子的小辮了……