它們將幾乎喘不過氣來的他拖進了絕壁上的山洞中,拖過裡面一道道可怖的迷宮。一開始,當他發自本能地掙扎時,它們便手法精準地胳肢起他來。它們自身不會發出一絲聲響,甚至連那薄膜質的翅膀都寂然無聲。它們冰冷得可怕,濕漉漉、滑溜溜,用可憎的爪子揉捏著他。須臾之間,它們便向下狠狠俯衝,如同一股散發著墳墓般濕冷氣息、令人作嘔的氣流,打著旋、轉著圈穿過了凡人難以想像的深淵。卡特感到,它們正噴發成一股由尖嘯與魔鬼般的瘋狂混合而成的究極漩渦。他一再地放聲尖叫,可每當他開口,那些黑色的爪子便用更加精準的手法胳肢起他來。然後,他看見周圍出現了某種灰色的磷光,於是猜測它們是要前往可怖的地下世界的深處。關於那裡,他聽過一些隱晦的傳說。那地方唯一的光源便是蒼白的死火,它令恐怖的空氣以及填滿地心洞穴的原始迷霧都更加惡臭了。
最終,他看見下方依稀出現了一些輪廓,是一片灰濛濛、透著不祥氣息的山峰,而他知道,那一定便是傳說中的索克山了。群峰矗立在永無天日的幽怨晦暗與亙古不變的深淵之中,一派陰沉可怖。它們高得遠超凡人所能想像,還有著一道道可怕的山谷,可憎的巨噬蠕蟲就在其間蠕動、打洞。可是卡特寧願去看那些蠕蟲,也不願面對抓走他的東西‐‐它們確實長相嚇人,是一群粗蠢的黑色東西,有一身鯨魚般光潔油滑的表皮,長著倒人胃口、互對著朝內彎曲的犄角,拍打起來悄無聲息的蝙蝠般的翅膀,可以抓握的醜陋爪子,還在空中無所事事、令人不安地揮舞著長有倒刺的尾巴。最糟糕的是它們從不說話、大笑或微笑,因為它們壓根兒就沒有臉,只長著一個黑乎乎、本該是臉的部位。它們會做的就是抓東西、飛來飛去、胳肢獵物,這便是夜魘的生存之道。
索克山的灰色群峰巍然佇立在四面八方,從上方低空飛過時,他能清楚地看出,在這片漠然矗立於無邊昏暗中的花崗巖山間,沒有一絲生命的跡象。在更低處,空氣中的死火已經燃燒殆盡,除了那些像妖精般高聳的瘦削山峰,只能看見一片原始的黑暗虛空。沒過多久,群峰便被拋開了老遠,四周只剩下夾帶著地底洞穴潮氣的急遽狂風。終於,夜魘們停落在了地面,這裡鋪著一層東西,看不清是什麼,但感覺像是骸骨。然後,它們把卡特獨自扔在了漆黑的谷底。將他帶到這裡,是守衛恩格拉內克山的夜魘的責任;完成這個使命後,它們便悄無聲息地振翅離去了。卡特想要追蹤它們飛離的方向,卻發現無能為力,因為就連索克山的群峰都從視野中消失了。除了黑暗、恐懼、寂靜與骸骨,這裡什麼都沒有。
根據過去聽過的某個傳聞,卡特知道眼下他所在的位置是納斯山谷,即巨型蠕蟲們匍匐打洞的地方;可他並不知道會看見些什麼,畢竟沒人見過巨噬蠕蟲,甚至沒人猜想過那種東西長成什麼模樣。關於它們,世上只有模糊的傳言:它們在骨骸堆成的山中弄出沙沙的聲響,在蠕動過地方留下黏滑的痕跡。它們只在黑暗中爬行,所以誰也看不到它們。卡特可不想碰上巨噬蠕蟲,因此,他小心聆聽著周遭不知深幾許的骨堆裡的動靜。即便在這麼可怕的地方,他也有了主意和目標,因為往日裡他曾和某個人無話不談,那人對納斯的傳聞與規矩頗為熟悉。簡而言之,這裡很可能就是現實世界中的所有食屍鬼拋棄殘羹剩飯的地方。萬一他走運,興許能偶然找到一座比索克山諸峰更高的巨崖,從那裡開始便是食屍鬼的地盤了。他知道哪裡的空中會拋灑下大量的骨頭,哪裡便是他要找的地方,到時他便可以喊話讓食屍鬼放梯子下來。說來有些奇怪,但他和那些可怕的造物之間,的確存在那麼一絲特殊的聯絡。
他在波士頓有個熟人‐‐一名專作古怪圖畫的畫家,在某個鄰近墳場、古老而不祥的小巷中有間畫室&dash