話 以他們的青春之名
大學的四年 主角們已然悄悄改變 重新烘烤他們形狀的 是名為友情的東西 伊坂把五個主角都寫得很成功 大概每個人都會有自己的粉絲吧 我比較喜歡鳥井 我想看看他的冠魚狗髮型是什麼樣子 想聽聽他嘎哈哈的笑聲
看著他們混在一起 一邊抓麻將 一邊瞎扯的樣子 就覺得世界真是燦爛的一塌糊塗啊
人生中最大的奢侈 是緊密的人際關係
什麼事都不肯做 全都是一些怕被當成傻瓜的傻瓜
雖然過程曲折 但最後大家都不相上下 這樣不是很好嗎
其實我一直很想加入你們
最讓我想笑的還是北村上了計程車 要司機跟蹤前面的牛郎純 司機眼神發亮的說 我早就知道會有這一天 哈哈哈 最近在好幾本小說裡看到這樣的場面呢 果然司機們也都是不安分的熱血傢伙
---------------------
封面設計美感首超臺灣版的中國大陸翻譯小說:讀《沙漠》
2010-04-30 15:07:23 來自: 奔向耶路撒冷 (新人笑,舊人哭)
這不是本合格的日本推理小說:無需調動讀者任何邏輯思維能力來閱讀。也許是中國地區(包括臺灣香港澳門)的出版商們太想賺這書的錢了:總覺得把《沙漠》列入日本推理小說系列便妄圖能大賣;就好像潘金蓮不淫蕩了就沒人關心她與別的中國女人有啥不同一樣。 其實就青春題材小說來講《沙漠》依舊是本不錯的作品,用中國大陸的文學水平來衡量這本書,就是處在郭敬明(《夢裡花落知多少》作者)之上,韓寒(《三重門》作者)與孫睿(《草樣年華》作者)之下;真他媽沒必要把這本叫做《沙漠》的日本小說與偵探推理小說題材扯上一點毛關係‐‐因為《沙漠》已經自成一體,是21世紀前十年裡日本數一數二的青春題材小說。負責這一部日本早在2005年就已經出版的長篇小說《沙漠》中國大陸地區翻譯出版任務的中國新星出版社很有水平倒不是蓋的‐‐紙張有質感,無任何錯別字,排版得當,裝幀與封面設計藝術美感首次超越該書的臺灣版本(我看過臺灣版本的《沙漠》,沒讀過其內容,但是,你可別小看這個,這可是歷史性的大突破,中國大陸的專業書迷們都瞭解‐‐臺灣版本的日文翻譯小說出版物對中國大陸同型別小說出版物歷來都有著壓倒性的勝利:無論是翻譯者的專業素養還是封面乃至整本書的裝幀排版設計。但這個中國大陸版本的日本長篇小說《沙漠》則的確是個大大的突破:封面大氣而有藝術美感),每個大章節的頁面左下方都有提示讀者們在享受閱讀樂趣之餘要注意休息的溫馨話語,這是我活了二十六年來第一次在中國大陸出版物上看到如此這般暖人心窩的鉛字話語,雖然只有稀稀拉拉幾個字眼兒,但足以讓我不後悔當初掏錢買下它時的那股衝動。我沒有讀過臺灣版本的伊坂幸太郎的長篇小說《沙漠》,也不懂日文,所以不知道這個中國大陸版本的《沙漠》有沒有被和諧掉一些內容‐‐面對中國大陸的出版物,我始終是要戴上一副有色眼鏡,畢竟,被它們愚弄得不算少了。對於伊坂幸太郎的文筆,我是很讚賞的,看得出他對自己大學時代的絲絲懷念與文學抱負。該書裡面還有很多關於日本麻將的細膩研究,實在是書迷們裡面那些麻將愛好者們的首選閱讀書籍。《沙漠》是本優秀的青春題材的日本長篇小說。再多嘴說回這部日本長篇小說《沙漠》的不同地區的中文版書籍封面吧‐‐其實也不是咱們中國大陸的那個簡體中文版本書籍封面設計得有多麼經典,而是這個臺灣繁體中文版本的那個書籍封面設計得實在太爛俗(設