他每天都是失魂落魄的,無法潛心學習。機械系的老師們行為和思想都一樣機械,只有在競爭職稱名額的時候最靈活。
豎捺聽說機械系有位雙聘院士,是機械工程界的專家。可惜這位雙聘院士就像夏天的雪,從未出現過。
機械班的課表排的像一段混入空氣的輸液管子,前面和後面都是滿滿的,只有中間是空的。週一、週五全天有課,週三全天無課。這樣安排得益的是機械班的老師們,因為這樣一來一週雙休就變成了一週三休。
機械班的英語老師,大名叫伊小妹,同學們都叫她“伊妹兒”。“伊妹兒”這名字十分有考究價值,“伊”字在中文裡有“你”的意思,“伊妹兒”按照漢語意思翻譯就是“你妹啊”,音譯成英文就是e-ail,光聽名字就知道,天生是塊學英語的好材料。
伊妹兒是北外畢業的碩士,不光腦袋碩大,嫉妒心也碩大。她常說她的師兄師姐不是給國家領導人當翻譯,就是在外交部供職,羨慕嫉妒之情溢於言表。言外之意是:濱河大學難以施展其平生所學。
實際上,她曾把自己的簡歷發往外交部和各名牌大學,奈何名牌大學門檻高,碩士研究生畢業根本就不要,至少都是博士,外交部就更不用說了,有學歷沒關係進不去。最後她才退而求其次,到濱河大學這樣的三流大學當了英語老師。可見教師並不是什麼神聖的職業,而是人剩的職業。
伊妹兒衣著打扮常常十分中性,而講課的聲音卻近乎剛性,說的每句話都像發射出去的箭,直挺挺硬邦邦橫著出來,但她卻自詡為純正的牛津腔。
豎捺覺得:“牛津腔英語好比英國的普通話,應該講究字正腔圓。伊妹兒的牛津腔沒有牛津味,生硬得像牛筋味。所以應該把‘牛津腔’的‘津’字換成‘筋’字,是牛筋腔才對。”
其實當你聽不懂一門語言的時候,這語言和鳥語也就沒什麼區別。機械班的學生們遺憾自己沒有孔子七十二賢徒之一的公冶長通曉鳥語的本領,都無法和“鳥”對話。
前排學生們是噪音重災區,都覺得不堪入耳,掩耳埋頭於書本里佯裝看書。
伊妹兒看出了學生們沒在聽課,遂故意提高分貝說:“同學們知道為什麼要學習知識嗎?是因為人本身缺乏知識,所以同學們在學習知識時一定要全神貫注。”
豎捺不由地照此推理:“那麼我們上思想道德課,豈不是因為我們缺德了?我們還缺錢呢,可惜沒有教人怎麼賺錢的課。”
伊妹兒繼續牛腔滑調,說什麼“一種語言的成熟總是在一個作家的手裡完成的,要想學好英語應該多看歐美名著的英文原著,或者也可以看不帶翻譯的美國片。這樣才能保持對英語原汁原味的理解。”
原汁原味往往意味著沒滋沒味,因為機械班這幫學生英語水平太差,英語語法一塌糊塗,主謂賓結構和主系表結構在他們眼裡就像一對雙胞胎,常常混淆。他們看美國片,只能看懂畫面,至於人物對話也只認識幾個罵人的口語單詞,比如“fuck”、“shit”、“bitch”。
伊妹兒表面上主張實施素質教育,實際上實施的是應試教育,就好比中國古代的封建王朝,治國表面上用的是儒家仁政思想,實際上用的法家嚴刑峻法思想。
伊妹兒傳授學生們考試得分技巧:“英語考試時要分清主次,主要抓佔總分百分之七十的閱讀理解和作文,不求做完,但求做對。”伊妹兒和熊立新的思維方式一致,窺一斑可見教育界之全豹。
豎捺對坐在身旁的吳淼說:“這種英語教學方式,猶如教人用筷子吃西餐,吃得不得其法,往往難以消化。”
吳淼消化能力驚人,道:“怎麼不好消化?我覺得老師這也是為我們好嘛。”
“這樣學英語考得分數再高也只是啞