讓人看到自己同成年人如此親密相處,他那顆孩子的心驕傲得突突地跳個不停,並且漸漸地忘了自己是個孩子,像對一個年歲與他相仿的人似的無拘無束地閒聊起來。從他的談吐中可以看出,埃德加很聰明。正如大多數病弱的孩子一樣,由於跟成人在一起的時間比跟同學在一起的時間多而有些早熟,對於自己傾慕或敵視的人或事,反應出奇地激烈。無論談到某人或某物,他要麼興奮喜悅,要麼懷著憎惡的感情,而這種感情又是如此激烈,竟使他令人討厭地扭歪了臉,露出一副幾乎是兇惡可憎的面孔。也許因為剛生了病的原因吧,他說話帶點粗野和突如其來的味道,這使他的言談如火樣的熾熱,看來他的笨拙只不過是對自己激情的一種恐懼,一種他費力加以壓抑的恐懼而已。
男爵輕而易舉地贏得了他的信任。僅僅半個鐘頭,他已經把這顆熱切而不平靜地顫動著的童心捏在了掌中。欺騙孩子,欺騙這些難得被人愛的天真無邪的孩子真是輕而易舉的事。他只要把自己的身份忘掉就行了,這樣同孩子說起話來就會自然而然,無拘無束,使那個男孩完全把他當成了小夥伴,短短的幾分鐘後,便不再感到有任何隔閡。埃德加簡直欣喜若狂。在這寂寞的地方突然找到了一位朋友,一位多好的朋友啊!他把維也納的那些小男孩連同他們細軟的聲音,不懂事的瞎址,全被丟在了腦後,他們的形象好像都讓位給這位新的大朋友了。當這位朋友趁現在告別之機,又一次邀請他明天上午再來時,他自豪得連心都要跳出來了。這位新朋友現在正遠遠向他招手,完全像一位兄長。這一刻也許是他生活中最美好的時刻。欺騙孩子真是易如反掌。男爵向這個跑走的孩子微笑著。現在他有了中間人。他知道,孩子一定會去講給他母親聽,一直要把他母親折騰得精疲力竭方才罷休,他準要每句話都複述一遍——這時他頗為得意地回想起,方才他是如何巧妙地在她的稱呼前加上了一些恭維話,他又如何始終只談及埃德加的“美麗的媽媽。”這位健談的孩子不把他媽媽和他引到一起是不會安靜的。對這一點他確信無疑。他無需自己動手就可以縮小他和這位漂亮的女人之間的距離,現在他可以安安靜靜地做他的夢,眺望一番景色了,因為他知道,一雙熱情的孩子的手,正在為他建造通往她的心坎的橋樑。
。 最好的txt下載網
三重唱(1)
幾小時以後證實,這個計劃是非常出色的,每個細節都獲得了成功。當這位年輕的男爵故意稍晚片刻步人餐廳時,埃德加從椅子上跳了起來,帶著幸福的微笑,急忙向他致意,向他招手,同時拉著他母親的袖子,慌張而激動地在勸說她,一面以引人注目的手勢指著男爵。她漲紅了臉,尷尬地責備他的舉動太過外露,但又不得不順從這孩子的意思往那邊瞧去。男爵立即抓住這個機會恭恭敬敬地鞠了一躬。這樣彼此就算認識了。她不得不回禮,但是由此刻起,她始終低著頭,眼睛不離杯盤,整個用餐時間都小心翼翼地避免再往那邊看。埃德加可不是這樣,他不停地往那邊瞧,有一回甚至想要隔著桌子同那邊搭話,這種放肆的行為立即遭到了他母親的嚴厲責備。吃過晚飯以後他就該去睡覺了,這時他和媽媽悄悄說了好一陣子話,結果是他的熱切請求得到允許,於是就走到另一張桌子去向他的朋友道別。男爵對他講了幾句懇切的話,又使這孩子的眼睛閃閃發光,還同他聊了幾分鐘。突然他巧妙地把話一轉,站起來向另一張桌子轉過身去,對那位有點驚慌失措的太太說,她有這麼個聰明伶俐的孩子真是值得慶賀,說他上午跟她兒子在一起十分愉快——埃德加站在旁邊,快樂和驕傲使他的臉都紅了——他又問起孩子的健康,問得十分詳細,提了那麼多細小的問題,迫使母親只好一一作答。就這樣,他們一來一往,談了許久,男孩子見他們談上了,高興得很,在一旁洗耳恭聽。男爵作了自我介紹