time I want less talking, but more work, and more creativity and less gossip。”
簡單隨口譯成:“下次我希望看到大家——多做事少說話,多一點創造性少一點八卦!” 嘿嘿,不但翻出來了,“八卦”一詞很新潮,還押韻呢!
學生聽了,既明白了馬修的告誡,又覺得話說得很有意思,已經忘了簡單就是當初那個“翻不出來的翻譯”了。
有一次,漢克跟學生介紹一臺機器的操作方法,說機器有點危險性,所以使用要小心。他說:“This machine is very dangerous。 So if you want to use it,you should choose a time when you are really calm。”
簡單翻譯道:“這臺機器很危險的,所以你們一定要選擇真正‘頭腦清醒’的時候才用。”這樣,也把漢克說的“when you are really calm”的幽默翻譯出來了。
有了這堂課,簡單覺得這樣翻譯也很有意思,還可以活躍課堂氣氛。
還有一次,漢克要學生上臺跟大家介紹自己的設計,鼓勵學生上來說話時一定要大方自信,他說:“When you e to the front to present,you should feel excited about it,not upset about it。”
簡單翻譯:“上來講解自己的設計作品時,不要一副‘苦大仇深’的樣子,而是要十分‘自豪’地談論你的設想。”這樣說,與原句一樣,既緩解緊張氣氛,同時又達到鼓勵學生的效果。
簡單逐漸開始enjoy(享受,從中獲得快樂)這份工作了。
找到能夠enjoy的工作,其實也很難得啊!
易暉說:“要是那些喜歡*別人私生活的人選擇我作為*的物件,那他們一定會瘋掉——因為拍我太沒意思了,他們會想,怎麼世界上還會有我這樣無聊的人啊。”
簡單覺得此話對極了。易暉的工作就是從早到晚不用說一個字的,就坐在電腦面前寫一天程式碼就好了。這樣的工作,是簡單不能enjoy的。
有一天,簡單從其他翻譯嘴裡得知,他們很反感編詞彙表,因為是屬於額外工作。另外,她們懷疑學校是拿她們的勞動成果去編書,然後賣錢,但卻不會給翻譯任何額外報酬。
一段時間後,學校召集所有翻譯,主要討論這個詞彙表的整理工作。賽琳娜作為翻譯主管,在所有翻譯面前,表揚簡單做詞彙表做得最好,數量最多,質量也最高。簡單知道,並不是自己做得好,而是其他翻譯不像她這麼老老實實白乾。
管理層表示他們很重視這個詞彙表,說是為學生提供的。因為學生很需要掌握設計和專業方面的英語詞彙,而市場上沒有這樣的書。
校長說:“雖然我們從詞彙表中掙不到錢,沒有經濟利益,但是,你們付出的勞動是有回報的。別人可以拿走你們的詞彙表,但是他們拿不走你brain(腦子)裡的東西。Nobody can steal from your brain(沒人可以偷走你腦子裡的東西)!”
雖然,簡單很贊同校長的這句話,但聽了還是很反感。雖然沒人可以偷走,說我們沒有經濟利益。但很顯然,學校可能是有經濟利益的,他們可能把這些詞彙表編成書,賣給學生,而他們不會給翻譯一分錢的報酬。
賽琳娜私下裡跟翻譯說,她會爭取要一些錢支付給翻譯,作為報酬。但是,沒人相信賽琳娜能爭取到,甚至是“會不