關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第2部分

籬跳去,試圖將那個人截住;可是他的坐騎卻怎麼也不聽使喚,反而把坐在它上面的騎手摔得四腳朝天,直挺挺地躺在地上。雖說他隨即便站了起來,一把抓住韁繩,可此刻為時已晚了,那個人早已逃之夭夭了,想要將他捉住已經幾乎是無望了。

迪克·謝爾頓在那些人中是最聰明的,他並沒有徒勞無益地去追趕,而是迅速從背上取下他的大弩,拉開弓弦,搭上一支方鏃箭。此刻,其他人都停下來不再追趕了,於是他轉向貝內特,問他是否可以放箭。

“快射!快射!”神父氣急敗壞地嚷道。

“瞄準他,迪克少爺,”貝內特說,“把他像只熟透了的蘋果似地射下來。”

逃跑的那個人現在只差幾碼就可以跑出射程之外的安全地帶了!可是由於靠近山崗的那部分牧場地勢非常險峻,因而他逃跑的速度也就慢了下來。此時暮色將近,再加上那個人忽上忽下地跑動,所以要射中他並不是很容易,再說,當迪克舉起弓來的時候,心中不由得產生了一種憐憫之情,他既希望自己射中,又希望自己射不中。在猶猶豫豫當中,那支方鏃箭飛也似的射了出去。

只見那人頓時搖晃了一下,隨即便倒了下去。哈奇和所有追趕的人都大聲歡呼了起來,可是他們高興得太早了。那人倒下去之後,不久又輕巧地站了起來,並轉過身子,像是在向他們示威似的故意朝他們揮了揮手中的帽子,不一會兒就在森林的邊緣消失得無影無蹤了。

“讓瘟疫跟他一起滾吧!”貝內待嚷道,“他可逃得真夠快的,簡直快得像小偷一樣。向聖班伯利起誓!你一定射中了他,謝爾頓少爺,可他帶著你的方鏃箭跑了,我詛咒他永遠不得好死!”

“不過,說真的,他來教堂附近幹什麼呢?”奧利弗爵士問道,“我真擔心這裡出了什麼亂子了呢。克利普斯比,好小夥子,你下馬到紫杉林裡去仔細搜尋搜尋。”

克利普斯比去了沒多久就回來了,只見他手裡拿著一張紙。

“這張字條是釘在教堂的門上的。”他邊說邊將紙條交給了教區長,“除此之外,我什麼也沒有發現,教區長先生。”

“啊,向聖母教堂的權力起誓!”奧利弗爵士大聲說道,“這簡直是對聖靈的褻瀆啊!如果這是為了博得國王陛下或是某個莊園主的一悅,那還說得過去!可是那些穿綠色短外套的無賴竟然跑到聖壇上去貼起了紙條,那是絕對不允許的呀!那簡直是對聖靈嚴重的褻瀆呀!有的人犯的罪還沒這麼嚴重就被燒死了哩!可這紙上寫了些什麼呢?天快黑了,理查德少爺,你的眼睛好使,請你把那張紙條給念一下吧。”

迪克·謝爾頓把那張紙條拿了過來,然後大聲唸了起來。原來那不過是幾行歪歪斜斜的打油詩而已,甚至連韻也押得很牽強。那些字寫得很大,而且字的拼法也很古怪。下面就是那首拼法略加修正後的詩句:

我的箭帶上別有四支黑箭,

我要用這四支箭發洩心頭的悲僨(憤),

這四支箭是替四個壞人準備的,

因為他們無時無刻不在鴨(壓)迫著我。

一支箭已經瘦(吱)的一聲射出去了,

老阿浦(普)爾牙(亞)德死了。

一支箭是替貝內特·哈奇掃(少)爺準備的,

因為他放火燒了格林姆斯東,把牆和屋頂全都焚燬了。

一支箭是替奧利弗·奧茨爵士準備的,

因為他割斷了哈利·謝爾頓爵士的喉嚨。

丹尼爾爵士,那第四支箭就是你的了。

我們認為這是十分公正的,

你們每人都將獲得自己應得的那一份,

每一支黑箭射入你們每一個人的嘿(黑)心,

快跪下來向上帝祈禱吧,