蓋爾語民謠寫成的,但大部分是麥克菲森自己的創作。關於“莪相”詩篇真偽問題一直是批評家研究的一個課題,直到19世紀末,研究證明,麥克菲森製作的不規則的蓋爾語原文只不過是他自己英文作品的不規則的蓋爾語的譯作。至此,關於莪相的爭論才得以解決。學術界一致認為,被浪漫化了的史詩《莪相集》並非真正是莪相的作品,而於16世紀前期整理出版的《莪相民謠集》才是真正的愛爾蘭蓋爾語抒情詩和敘事詩。歌德當時讀到的莪相的詩是麥克菲森的創作,不能與真正的莪相詩篇《莪相民謠集》相混淆。)
七月十一日
M夫人病得很重;我分擔著綠蒂的痛苦,為M夫人的生命祈濤。我很難得在一位女友家見到綠蒂,今天她給我講了一件奇怪的事。——M老頭是個嗜錢如命、貪婪透頂的吝嗇鬼,他夫人這一輩子在他的管束之下可說是受盡了折磨,可是她總能想出辦法來對付他。幾天前大夫說她的病治不好了,她就把丈夫叫到跟前(綠蒂正在房裡),對他說了下面這番話:“我得向你坦白一件事,要不然我死後可能會攪和不清,惹出麻煩來的。直至今日,家務一直是我操持的,我盡力做得有條不紊,省吃儉用;不過你要原諒我,三十年來我一直瞞著你。我們新婚之初,你給家裡的伙食及其他開支所規定的錢只有一點點。後來我們家業大了,開銷多了,你卻始終不聽勸說,給我相應增加每星期的費用;簡單地說,你自己也知道,即使家裡開銷最大的時候,你還要求我每星期只能花七個古爾盾。我未提出異議,接受了你的要求,每星期超支部分,我便從營業收入中拿出錢來填補,因為誰也不會懷疑,女主人會偷自家的錢。我一個錢也沒亂花,我死後來管家的女人面對這一點錢她會感到束手無策,不知如何是好的,而你卻還一口咬定,你的第一位妻子就是拿這點錢應付家庭開支的;要不是考慮到這一層,我即使不坦白,也可以問心無愧地走向九泉之下的。”
我和綠蒂議論著,這M老頭明知七個古爾盾是不夠支付也許兩倍以上開銷的,而他卻不懷疑其中定有蹊蹺,人的理智痴愚到了何種程度,簡直不可思議。不過我也認識一些另一個型別的人,他們揮霍無度,以為家裡接受了先知的那隻盛有取之不盡的油的瓶子,而絲毫不覺得詫異。
七月十三日
不,我不欺騙自己!我從她烏黑的眸子裡看出她對我以及我的命運的關心。是的,我感覺到,這點我可以相信我的心,我感覺到,她愛我!——哦,我可以,我能夠用這句話來表達我的無上幸福嗎?
她愛我!——我感到自己多麼珍貴,自她愛我以來,我是多麼——我可以告訴你,因為你對此是理解的——,我是多麼崇拜自己呵!
這是異想天開呢,還是對真實情況的感受?——我不認識那個人,但我擔心綠蒂會把心給予他。確實,每逢她談起她的未婚夫,她那麼深情、那麼愛戀地談起他時,我便感到自己像是一個被剝奪了一切榮譽和尊嚴的人,連佩劍也被奪走了。
七月十六日
每當我的手指無意間觸著她的手指,我們的腳在桌底下相碰的時候,啊,熱血便在我全身奔湧!我像碰了火似的立即縮回,但是一種隱蔽的力量又在拉我往前。——我所有的感官都暈乎乎的,像騰雲駕霧一樣。——哦,她純潔無邪,她的靈魂毫不拘謹,全然感覺不到這些細小的親密舉動使我受到多大的折磨。當她談話時把手擱在我的手上,為談話方便起見,挪得挨我近些,她嘴裡撥出的美妙絕倫的氣息可以送到我的唇上,這時我就像捱了電擊,身體都要往下塌了。——威廉呀,假如有朝一日我膽大包天,那麼這天堂,這真心實意……!你理解我。不,我的心並不如此墮落!軟弱!夠軟弱的!——這難道不是墮落?——
在我心目中,她是神聖的。在她面前,一切