那個混蛋叫什麼名字來著?——斯賓諾拉,他還懸賞他們的腦袋呢。
“順便說一下,關於裡瓦雷茲和那張告示,這裡還有一個神奇的故事。他穿上當兵的舊軍裝到處遊蕩,裝扮成在執行任務時受傷的騎兵,試圖尋找他的同伴。他竟讓斯賓諾拉的搜查隊准許他搭乘便車,並在一輛馬車上坐了一天。他對他們講了許多驚心動魄的故事,說他怎麼被叛亂分子俘虜,又是怎樣被拖進了山中的匪巢,並說自己受盡了折磨。他們把通緝告示拿給他看,於是他就編了一通瞎話,大談他們稱作‘牛虻’的魔鬼。到了晚上,等到他們都睡著了以後,他往他們的火藥上澆了一桶水,然後他就溜之大吉,口袋裡裝滿了給養和彈藥——”
“噢,就是這個,”法布里齊插進話來,“‘費利斯·裡瓦雷茲,又名牛虻。年齡:大約三十歲。籍貫和出身:不詳,可能系南美人。職業:記者。身材矮小。黑髮。黑色鬍鬚。面板黝黑。眼睛:藍色。前額:既闊又圓。鼻子,嘴巴,下巴——’對了,這兒:‘特徵:右腳跛;左臂彎曲;左手少了兩指;臉上有最近被馬刀砍傷的疤痕;口吃。’下面還有一句附言:‘精於槍法,捕時要加以注意。’”
“搜查隊掌握這麼詳盡的特徵,他竟然還能騙過他們,真是讓人歎為觀止。”
“這當然是憑著一身無畏的勇氣,他才化險為夷。如果他們對他產生一絲的懷疑,那他就沒命了。但是每當他裝出一副無話不說的天真模樣時,什麼難關他都能闖過。好了,先生們,你們認為這個提議怎麼樣?看來在座的幾位都瞭解裡瓦雷茲。我們是不是向他表示,我們很高興請他到這裡幫忙呢?”
“在我看來,”法布里齊說道,“我們不妨跟他提提這件事情,看看他是否願意考慮我們這個計劃。”
“噢,你儘管放心好了,只要是和耶穌會教士鬥,他一定願意參加。在我認識的人當中,他是最反對教士的。事實上他在這一點上態度非常堅決。”
“裡卡爾多,那麼我們就寫信吧?”
“那是自然的了。讓我想想,現在他在什麼地方呢?我想是在瑞士吧。他是哪兒也待不住的人,總是東奔西跑。但是至少小冊子的問題——”
他們隨即展開了一場長久而又熱烈的討論。等到與會的人最終散去的時候,馬爾蒂尼走到那位沉默寡言的青年婦女跟前。
“我送你回家吧,瓊瑪。”
“謝謝,我想和你談件事。”
“地址弄錯了嗎?”他輕聲地問道。
“並不怎麼嚴重,但是我認為應該作點更正。這個星期有兩封信被扣在郵局。信都不怎麼重要,也許是事出意外吧。但是我們可不能冒險。如果警察一旦開始懷疑我們任何一個地址,那麼趕緊就得更換。”
“這事我們明天再談。今晚我不想和你談正事,你看上去有點累。”
“我不累的。”
“那麼你又心情不好了。”
“噢,不是。沒有什麼特別的事兒。”
(第二部·第一章完)
第二章
“凱蒂,女主人在家嗎?”
“在的,先生。她在穿衣。您請去客廳等吧,她一會兒就下樓。”
凱蒂帶著德文郡姑娘那種歡快友好的態度把客人迎了進來。她特別喜歡馬爾蒂尼。他會說英語,當然說起話來像個外國人,但是仍然十分得體。在女主人疲倦的時候,他從來不會坐在那裡扯著嗓門大談政治,一直能折騰到清晨一點。有些客人則不然。此外他曾到過德文郡,幫助過女主人排憂解難。當時她的小孩死了,丈夫也在那裡生命垂危。打那時起,凱蒂就把這位身材高大、笨手笨腳、沉默寡言的人差不多當作是這個家裡的成員,就跟現在蜷伏在他膝上的那隻懶洋洋的黑貓一樣。帕希特