關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第172章 永別了,牢籠!

自此,塞拉斯的技能翻譯就結束了。

那其他技能,都不算特別複雜。

而大招,則是讓所有觀眾都印象深刻。

接下來。

就是塞拉斯的臺詞翻譯。

原文:【pread my words】

原本翻譯:【傳播我的話!】

李默翻譯:吾道不孤!

這句翻譯一出。

哪怕是不懂翻譯的人。

也能夠感覺到,李默翻譯的驚豔!

觀眾:我去,太好了吧!

:甚至用的古文!

:厲害的不行!

他們都感慨不已。

李默這個翻譯一看就不簡單。

他不慌不忙地解釋了起來。

“原文表達的意思,就和之前的翻譯一樣。”

“傳播我的話。”

“為什麼他要這樣說呢?”

“其實就是在表達自己的意志。”

“想讓其他人也都繼承自己的意志,對抗德瑪西亞。”

“在塞拉斯看來,哪怕有一天自己死亡。”

“他的精神意志也會在其他魔法師之間傳承下去。”

“總有一天會讓德瑪西亞滅亡。”

“而我就用了這樣一個翻譯。”

“表達出了同樣的意思。”

觀眾:厲害!這就是傳統文化的魅力!

:我服了,這就是李默的水平嗎?

螢幕上刷過一片片的禮物。

觀眾們都本能的認為。

李默翻譯的太好了。

這麼好的翻譯。

肯定要用禮物鼓勵一下的。

不然不合適!

而幾個評委。

也都是感慨萬分。

徐部長:“四個字,就盡情的表現出來,我們文化的魅力。”

“李默真是厲害!”

“根本不需要懂得翻譯,我也能知道他翻譯的有多好!”

說著,他刷了一大堆火箭和嘉年華。

頓時讓直播間滿螢幕都是特效。

林專家也讚歎道:“太難得了!”

“李默能想出這樣的翻譯。”

“不容易!”

“更困難的是。”

“他在區區幾分鐘之內就想到了。”

“更是厲害的不行。”

王老也是這麼想的。

“李默這小子。”

“永遠都能給我這麼多驚喜!”

“連這都能想到!”

“究竟還有誰,能比他翻譯的更好?”

“難以想象!”

李默這一句臺詞翻譯。

讓所有人都驚喜不已。

而下一句臺詞。

李默翻譯的,也是非常優秀!

原文:【no more cages】

原本翻譯:【再也沒有牢籠了。】

李默翻譯:【永別了,牢籠!】

這句臺詞,也極為精髓。

觀眾:和上一句翻譯都非常好!

:塞拉斯臺詞這麼精妙的嗎?驚了!

:真是想不到啊!

李默說道。

“其實,將原文的意思直接翻譯過來的話。”

“就是再也沒有牢籠的意思。”

“顯然是在說,他逃出生天這件事。”

“不過在我看來。”

“對於塞拉斯,這可不是一個簡單的逃亡。”

“這不僅是束縛著他的,同樣也是他要反抗的武器。”