看著眾人的責備。
徐部長有些尷尬。
這件事和他脫不了關係。
畢竟他是聯盟的部長。
很多事情都是他拍板決定的。
翻譯上面有如此明顯的錯誤。
本來應該很早就被發現的。
他手下沒能發現。
徐部長也有責任。
李默此時具體解釋說。
“raveled這個單詞的意思就是糾纏的意思。”
“但是,原本的單詞在前面還有了un2個字母。”
“所以就是未糾纏的,也就是散開的意思!”
“原本的翻譯把這個單詞直接翻譯成相反的意思了。”
“所以大家才會看不懂。”
“如果他們沒有翻譯錯誤的話,那這個技能至少也應該叫破裂的大地之類的意思。”
“大家就能明白了!”
李默說完。
觀眾們紛紛恍然大悟。
:終於懂了!
:聽君一席話,勝讀十年書啊!
:我希望原本的翻譯過來看看李默直播,以後可別再丟這種人了!
李默繼續說:“而我翻譯成現在的撒石陣。”
“也是結合了原本的意思和技能效果。”
“巖雀在釋放這個技能的時候,會在地上出現很多突起的石塊。”
“看上去就像是把石頭灑在地上一樣。”
“因此,叫做撒石陣!”
觀眾都在叫好。
這個翻譯,簡單易懂。
而且還很有想象力。
比原本那個錯誤的翻譯不知道好多少倍了。
這個技能在使用的時候。
不僅有傷害,而且也會對敵人造成減速效果。
如果敵人強行要從這個技能走過去的話。
甚至還會獲得眩暈。
這也是一個戰略意義很強的技能。
在普通玩家的手中。
這個技能可能就是一點點減速。
沒什麼太好的效果。
但是要是在職業玩家手裡。
把這個技能放在狹窄的路口處。
絕對會讓對手無比頭疼。
接著,是巖雀的w技能。
原文:seisic shove
李默翻譯:巖突
原本翻譯:地震推擠
觀眾:李默的翻譯,不用看,也知道比原本的好的不少!
:水平根本就不是一個檔次的。
:原本居然叫地震推舉,這誰能看懂啊!
李默也主動解釋起來。
“其實,原本的意思就是直譯過來的感覺。”
“他的技能之所以叫這個名字。”
“其實,就是表達了這個技能的原理。”
“巖雀在釋放這個技能的時候,會造成一場小型的地震。”
“隨著這個地震,地面上就會突出一塊石頭。”
“石頭會擊飛敵人!”
“所以叫地震推擠!”
“不過,在我看來這個技能不好聽。”
“甚至會讓大家感覺莫名其妙。”
“我就結合技能的效果,把這個技能給最佳化成了巖突兩個字。”
林專家感慨說:“這兩個字的效果比原本四個字不知道好了多少!”
“不得不感慨。”
“在這個技能的方面。”
“李默表現出了極佳的水準!”
他說完這句話,觀眾們都瘋狂贊同。
如果不這樣對比的話,