“肩負著重要的任務。”
“那就是探索和維護自己城市的和平。”
觀眾:所以說,這個英雄還挺兇殘的。
:我就不信了!一分鐘能死1萬次!
:原來有個老梗叫提百萬,不知道大家還記不記得。
這個梗當時也是風靡一時。
因為選用這個英雄的玩家非常多。
而且也容易被人追殺而死。
據說屍體能夠繞地球一圈。
都死了100萬次。
才叫做提百萬。
不過到現在。
提莫在遊戲中的陣亡次數估計早就不是百萬級別的了。
可能已經是上億次,甚至是百億次。
徐部長繼續說:“兩位評委老師,你們認為這個英雄的難點在哪裡?”
“有什麼不好翻譯的地方嗎?”
林專家思考了一下之後說。
“觀眾朋友們還是很會選擇的。”
“這個英雄難度很適中。”
“選手翻譯不會太過於費力。”
“但也不會搞得太簡單,導致無聊。”
“我們一會兒看選手們的發揮就會知道。”
此時,李默已經給出了英雄的翻譯。
首先是這個英雄的稱號。
原文:the swift scout
李默翻譯:迅捷斥候
觀眾:這兩個單詞有點熟悉啊!
:雖然我不太懂是什麼意思,但是我知道這是兩個職業選手的id!
:我還是scout的粉絲呢!
沒錯,有一點非常巧合。
提莫稱號裡面用到了兩個單詞。
都是著名的職業選手。
swift曾經是ed g的選手。
甚至還是s11總決賽的冠軍。
而scout,同樣是非常著名的職業選手。
曾經是冠軍中單。
在著名的T1和edg兩個名門,都是中流砥柱。
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
此時放在一起。
讓觀眾們十分驚喜。
林專家說道:“說道這兩個單詞原本的意思。”
“第一個單詞原本的意思就是迅捷的意思。”
“而第二個單詞則是偵察兵的意思,也可以叫斥候。”
“李默的翻譯,非常貼切了。”
“跟提莫這個英雄在遊戲中的背景也一樣。”
接下來,則是提莫的被動技能。
原文:guerrilla awrfare
李默翻譯:隱形的翅膀
其他人翻譯:游擊戰
看到這個翻譯,觀眾們紛紛開口。
:李默唱歌呢?
:能給出隱形翅膀,這種翻譯是我沒想到的。
:笑死了!
李默的翻譯,有點皮!
林專家也笑著說。
“兩個選手的翻譯都很不錯。”
“李默的翻譯尤其搞笑!”
“我是沒想到他居然能翻譯成隱形的翅膀。”
“下面我來說一說吧。”
“其實這個單詞原本的意思就是游擊戰的意思。”
“提莫這個英雄也非常擅長這種戰鬥。”
“從背景故事中能知道。”
“他本身就專精於各種能夠隱藏的戰鬥方式。”
“這和他的被動效果也不謀而合。”
“所以另外一名選手的翻譯是十分精準的。”