關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第17章 你以為的英文直譯?實際上全是巧思!

林專家見所有人的注意力都聚焦在了自己的身上。

他內心竟然有幾分小得意。

但是他轉念一想。

自己竟然因為,能夠比其他人率先了解李默的心思,而得意。

由此可見,自己打心眼裡,已經認可了這位新人。

認可了這位二十出頭,出手便是精彩作品的新人!!

“雖然李默的翻譯,看起來與英文直譯並沒有什麼差別。”

“實際上,就是這寥寥幾字的不同,才能夠體現出翻譯人的功底。”

“才能表現出,李默的實力,究竟強到了什麼地步。”

林專家先為自己,為李默進行了一下鋪墊。

省得一些不懂的觀眾,以為自己在裝神弄鬼,故作玄虛。

林專家繼續給自己疊甲:

“實際上,翻譯是將一種我們看不懂的語言。”

“轉變成,我們能夠看懂,但是又隱藏了翻譯者的一些心思的行為。”

“翻譯的結果,是能夠看出翻譯者的智慧的。”

“能夠看出他的思想高度的。”

“經過前兩輪的比賽,相信大家都能夠感覺到,李默應該是一位很有想法的選手吧?”

林專家不斷地解釋,成功讓那些不懂的觀眾,明白了翻譯的核心。

讓觀眾們明白,翻譯並不是一件簡單的事情。

很多時候,很多的人。

窮極一生,也只能夠完成“信”與“達”這兩個字。

而“雅”,一輩子也未能完美完成。

林專家見臺下質疑的聲音小了很多。

這才幹咳了兩聲,示意話題進入了正題。

觀眾們重新產生了期待。

疑惑李默的翻譯,與英文直譯的差別,究竟在什麼地方。

難道寥寥幾字,真的能夠表現出龍國文化,博大精深嗎?

林專家開始瞭解釋:

“被動,因為英文名稱只有一個單詞,李默沒有進行什麼花裡胡哨的翻譯。”

“直接採用了英文直譯,所以這裡我不做解釋。”

“Q技能,英文直譯‘跳舞的手雷’。”

“李默翻譯‘曼舞手雷’”

林專家又是一笑,故意頓了一下,吊了一下觀眾們的胃口。

一些脾氣暴躁的觀眾,險些提著搬磚就詢問林專家搬磚大頭,是他手疼,還是搬磚疼了。

“乍一聽,曼舞手雷和跳舞的手雷,似乎區別並不大。”

“實際上,在我們龍國,同一個字的意思都可能產生很大的區別。”

“更別說是不同的字了。”

“曼,有一種柔美細膩的意思。”

“而且在龍國語中,有一個成語叫做‘輕歌曼舞’”

“用來描述舞臺上,表演者們,輕快的音樂和曼妙的舞姿。”

“剛剛徐部長也曾說過,燼是一位熱愛舞臺,執著於殺人是一種藝術的瘋子。”

“‘曼’這個字,恰好能夠表現出舞臺上的感覺,也能表現出柔美的藝術感。”

“這樣翻譯,更能夠表現出技能的特點,屬於完美翻譯出單詞本意,也表達出了燼的個人風格。”

林專家的解釋細緻入微,即便是幼兒園的小孩也能夠聽懂。

他不僅能夠聽懂,還要為李默鼓起掌來。

因為從這段描述中,除了感覺到李默牛逼,並無其他的感受。

:原來還有這麼細膩的想法啊,真的假的....

:我說實話,我是真沒想到,一個字的區別,能有這麼大的影響。

:壞了,我好像語文白學了。