【逆羽——霞】
【幻翎——洛】
無比簡短的六個字,擺在了所有人的面前。
觀眾們任憑自己想破腦袋,也沒辦法將這六個字,與這兩位英雄的英文名產生聯絡。
正是跨度如此之大的翻譯,讓觀眾們一時間無法接受。
臺上,身為評委的徐部長與林專家。
也是因為這個原因,對這個翻譯結果充滿了不理解。
霞的英文名為:Xayah,稱號是Rebel.
對應灣灣的翻譯便是,名字:剎雅,稱號:叛逆者
灣灣的翻譯十分的明顯,名字是透過英文名稱音譯過來。
稱號則是透過直譯而來。
屬於是中規中矩,不值得誇獎,也沒有什麼過錯的行為。
可對比之下,李默的翻譯跨越方式就很大了。
讓人一時間想不到,為什麼會這樣翻譯。
同理。
洛的英文名為:Rakan,稱號是Charmer
對應灣灣的翻譯便是,名字:銳空,稱號:惑羽。
對比之下,洛的灣灣翻譯則是動了些心思。
因為,洛的英文名稱直譯是:瑞肯。
但是翻譯組從洛靈活飄逸的角度來看,選擇了“銳空”這兩個字。
算是還湊活的選擇。
至於稱號,英文直譯是:魔法師。
翻譯組則是從大招的魅惑角度來看,選擇了:“惑羽”這兩個字。
總而言之,洛的灣灣翻譯還可以,但顯然沒有達到讓人內心驚豔的地步。
這時,林專家似乎想通了什麼。
忍不住的笑了起來。
看的徐部長內心那叫一個癢癢。
詢問是怎麼回事,林專家卻一個勁的擺手,就是不說怎麼回事。
徐部長只得被迫轉移注意力,將目光挪向了其他的大熒幕。
這些大熒幕上播放著其他選手的作答畫面。
有的則是在灣灣的翻譯上,不斷地加工。
得出來的結果,是一個四不像。
有的,則是直接開擺,用了英文音譯。
不過在選字上,則是動了些心思,但是不多。
還有的,與李默一樣,翻譯跨度極大!
讓人第一眼根本不明所以,不知道為何要這麼翻譯。
在大多數選手,都在抓耳撓腮的時候。
李默寫出了新的翻譯。
【霞】:
【被動】:
英文:Clean cuts
灣灣:一剪兩斷
李默:銳切
【Q技能】:
英文:Double Daggers
灣灣:赤落連匕
李默:雙刃
【W技能】:
英文:Deadly Plumage
灣灣:奪命疾翼
李默:致死羽衣
【E技能】:
英文:Bladecaller
灣灣:漫天血刃
李默:倒鉤
【R技能】:
英文:Featherstorm
灣灣:驟雨暴風
李默:暴風羽刃
當李默將霞的技能翻譯,擺在了觀眾們的面前後。
觀眾們,以及自以為很懂李默的林專家,都露出了迷茫的神情。
因為乍一看,似乎這些翻譯並沒有什麼巧妙之處。
甚至讀起來,似乎和灣灣的翻譯並沒有什麼區別。
難道....