徐部長的話,也是很多觀眾心中想的。
:說不定莉莉婭的翻譯不好做,李默也沒有把握!
:要不他怎麼不趕快翻譯?
:其他選手都已經給出自己的翻譯了。
舞臺上的駱歆見到他們的猜測,心中為李默感到緊張。
“李默沒事吧?”
“希望不是他們說的那樣!”
林專家則是反駁道:“不,李默的水平非常高。”
“肯定能夠勝任莉莉婭的翻譯的。”
“我猜測,應該是他參加節目要長時間的思考。”
“需要糖分,以及休息。”
“只有讓自己充分準備好,才能給出最好的表現。”
“深思熟慮,才能給大家滿意的答案。”
聽了林專家的話,徐部長也點頭:“剛才是我考慮的不夠周全了。”
就在大家都紛紛討論的時候。
此時,令人振奮的一幕出現了。
李默停止擺爛,開始動筆了!
看到眼前的場景,觀眾們和評委全都打起精神,等待他的結果出現!
李默果然不負眾望。
很快,他的翻譯就顯示在大螢幕上。
英雄名:莉莉婭
英文原名:Lillia
看到這個翻譯,林專家果斷開口。
“看來,李預設為這個英雄的原本翻譯名字就沒什麼問題。”
“所以保留了莉莉婭這個名字!”
“這和絕大多數選手的做法都是相同的。”
徐部長好奇的提問:“林專家,你認為這個名字翻譯的怎樣呢?”
林專家開口:“很合適!”
“莉莉婭這三個字,本身用在我們文字當中就有一種獨特的美感。”
“能看出來英雄是一個女性。”
“而且,也帶著一絲俏皮可愛”。
“非常符合這個英雄原本的風格。”
“所以保留這個名字,我認為是沒有問題的。”
觀眾們也都紛紛表示同意。
:我也是這麼想的 !
:李默有品位啊,把最好的翻譯保留過來了。
:這個名字很符合我的審美!
此時,隨著莉莉婭名字一同出現的,還有她的稱號。
英文名:the bashful bloom
李默翻譯:含羞蓓蕾
看著這個稱號,林專家開口解釋。
“李默的翻譯,在稱號這一方面選擇忠於原本的意思。”
“將英文名字直譯過來,就是害羞的蓓蕾。”
“其中,bashful 是害羞的意思,而bloom則是開花的意思,在這裡引申成花朵的花苞,也就是蓓蕾。”
“李默的翻譯,將其做了一定的文學處理。”
“結果就是含羞蓓蕾。”
“這個譯名,是非常符合這個英雄本身的特徵。”
“大家玩過這個英雄的都知道,莉莉婭是一個不管從技能還是到臺詞都非常害羞的英雄。”
“有一種含羞帶怯的感覺。”
“而含羞蓓蕾四個字,只是在原本的意思上做了一點小小的處理,就完美的表現出這個英雄的性格。”
“我認為,是非常好的翻譯。”
觀眾:確實,這四個字有一種特別的感覺!
:剛才有選手翻譯成害羞蓓蕾,僅僅是差了一個字,但是卻有天壤之別。
:這就是功力上的差距啊!李默還是厲害!
看著觀眾們的贊同,不少選手都破防了。
“