關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第72章 含羞蓓蕾,夢滿枝!

徐部長的話,也是很多觀眾心中想的。

:說不定莉莉婭的翻譯不好做,李默也沒有把握!

:要不他怎麼不趕快翻譯?

:其他選手都已經給出自己的翻譯了。

舞臺上的駱歆見到他們的猜測,心中為李默感到緊張。

“李默沒事吧?”

“希望不是他們說的那樣!”

林專家則是反駁道:“不,李默的水平非常高。”

“肯定能夠勝任莉莉婭的翻譯的。”

“我猜測,應該是他參加節目要長時間的思考。”

“需要糖分,以及休息。”

“只有讓自己充分準備好,才能給出最好的表現。”

“深思熟慮,才能給大家滿意的答案。”

聽了林專家的話,徐部長也點頭:“剛才是我考慮的不夠周全了。”

就在大家都紛紛討論的時候。

此時,令人振奮的一幕出現了。

李默停止擺爛,開始動筆了!

看到眼前的場景,觀眾們和評委全都打起精神,等待他的結果出現!

李默果然不負眾望。

很快,他的翻譯就顯示在大螢幕上。

英雄名:莉莉婭

英文原名:Lillia

看到這個翻譯,林專家果斷開口。

“看來,李預設為這個英雄的原本翻譯名字就沒什麼問題。”

“所以保留了莉莉婭這個名字!”

“這和絕大多數選手的做法都是相同的。”

徐部長好奇的提問:“林專家,你認為這個名字翻譯的怎樣呢?”

林專家開口:“很合適!”

“莉莉婭這三個字,本身用在我們文字當中就有一種獨特的美感。”

“能看出來英雄是一個女性。”

“而且,也帶著一絲俏皮可愛”。

“非常符合這個英雄原本的風格。”

“所以保留這個名字,我認為是沒有問題的。”

觀眾們也都紛紛表示同意。

:我也是這麼想的 !

:李默有品位啊,把最好的翻譯保留過來了。

:這個名字很符合我的審美!

此時,隨著莉莉婭名字一同出現的,還有她的稱號。

英文名:the bashful bloom

李默翻譯:含羞蓓蕾

看著這個稱號,林專家開口解釋。

“李默的翻譯,在稱號這一方面選擇忠於原本的意思。”

“將英文名字直譯過來,就是害羞的蓓蕾。”

“其中,bashful 是害羞的意思,而bloom則是開花的意思,在這裡引申成花朵的花苞,也就是蓓蕾。”

“李默的翻譯,將其做了一定的文學處理。”

“結果就是含羞蓓蕾。”

“這個譯名,是非常符合這個英雄本身的特徵。”

“大家玩過這個英雄的都知道,莉莉婭是一個不管從技能還是到臺詞都非常害羞的英雄。”

“有一種含羞帶怯的感覺。”

“而含羞蓓蕾四個字,只是在原本的意思上做了一點小小的處理,就完美的表現出這個英雄的性格。”

“我認為,是非常好的翻譯。”

觀眾:確實,這四個字有一種特別的感覺!

:剛才有選手翻譯成害羞蓓蕾,僅僅是差了一個字,但是卻有天壤之別。

:這就是功力上的差距啊!李默還是厲害!

看著觀眾們的贊同,不少選手都破防了。