觀眾:誰在意大招名稱啊,我只記得漫天飛羽。
:對了,霞的大招本來叫什麼來著?算了,不重要。
:但是這也意味著李默的翻譯態度吧。
:如果只在原本的翻譯基礎上隨便改一下,這就不好了
:反正我是看不出來太大區別。
駱歆在導演組的示意下,挑選出來幾條彈幕。
“有不少彈幕都認為,技能的翻譯區別不大。”
“不知道我們的專業人士林專家是怎麼看的呢?”
林專家已經從剛才的震撼中恢復過來,此時格外興奮。
他興致勃勃的說:“霞技能相對簡單,我們就從她開始說起。”
“Q技能Double Daggers”
“這個技能就沒有什麼翻譯空間。”
“直接翻譯過來就可以:雙刃。”
“這種技能在很多遊戲中也是非常常見的。”
“而她的大招,featherstorm”
“翻譯過來是暴風羽刃。”
“也並沒有太大的發揮空間,在直譯的基礎上修飾了一下。”
觀眾:能理解,這種忠實翻譯就可以了。
:我也認為,沒必要所有技能都翻譯花裡胡哨的。
林專家繼續說:“下面才是我要講的重點。”
“洛的技能 The Quickness,直接翻譯過來的意思是迅捷。”
“而李默的翻譯,叫做驚鴻過隙”
“相信大家都非常熟悉一個成語,叫做白駒過隙。”
“形容時光飛逝。”
“而驚鴻在古文中,則是用於形容美人輕盈的舞姿。”
“時間有限,我能想到的就是這樣的解釋,一會讓李默選手為我們詳細講解一下。”
“還有洛的稱號,直譯過來是魅力的意思。”
“原本的翻譯是惑羽”
“而李默給出的翻譯則是幻翎。”
“乍一看兩個翻譯水平差不多,實際上李默的翻譯更加精準一些。”
“The Charm,在英文中的意思屬於是那種可正可邪,很有魅力的感覺。”
“原本的翻譯偏向於魅惑、迷惑的感覺,給人負面的印象。”
“而李默則是巧妙的使用了幻字,在不改變原本意識的同時,還完美符合了原本的特徵。”
“雖然只是一個字的差距,但給人的感覺是完全不同的。”
“足以體現出李默的功底。”
“至於其他的一些細節,我不太瞭解背景,還需要李默本人來解釋一下。”
聽了林專家的話,大家都把注意力放在李默身上。
李默淡然開口:“驚鴻過隙這個技能,我在翻譯的時候結合了洛的背景。”
“能夠表現出他本身的舞姿很好的特徵。”
“他本身是美人,也是舞者,同時也可以是驚鴻,這個詞會非常適合他。”
“在一個詞彙裡面,輕盈的身姿,迅捷的步伐,甚至是鳥類的飛舞感覺,就全透過一個詞融合在一起了。”
觀眾:我只能用講究兩個字來形容。
:看似普通的兩個片語合在一起,居然會有這樣的效果?
林專家不斷點頭:“原來還有鳥類的背景,怪不得會使用驚鴻這個詞。”
“真是太精準了!”
徐部長也發出一聲讚歎。
“李默把專業性和遊戲背景結合的太好了。”
“換成其他一個文學功底很深厚的人,也可能翻譯出來不錯的效果。”
“但李默,甚至還兼顧了遊戲的背景。”