“而且李默的翻譯還有非常講究的一點。”
“他完全可以用原本的摧金斷玉幾個字,比如斷玉切這種詞。”
“但是為什麼沒用呢?”
“我的理解是,斷這個字顯得太粗暴了。”
“而永恆和亞索他們使用的劍法,是一種疾風劍法。”
“他們強調的並不是威力巨大,而是動作輕靈快速。”
“斷這個字並不符合他們的風格!”
“所以,李默選用了更加柔和一點的錯字,讓這個技能別有一番韻味。”
林專家的解釋,讓觀眾們全都驚了。
:原來是這樣!
:但是沒有符合原文,實際上完全符合!
:這就是我們傳統文化的魅力啊!
:李默太強了,居然能用如此隱蔽的方式來翻譯,厲害的不行!
誰能想到,看似一個和原文毫無關聯的翻譯。
真相卻是這樣的呢。
王老更是滿臉的欣賞。
他主動開口說:“李默的翻譯,比我想象中的還好!”
“我之前說了永恩這個英雄的翻譯,最好是和他的弟弟亞索技能聯動起來。”
“同時也要表現出我們國家的傳統文化。”
“而且還要信達雅。”
“這三點要求,李默全都輕鬆做到了!”
“只用了三個字!”
“他真是翻譯界的天才!”
王老毫不吝惜自己的讚賞,對李默一陣誇讚。
這樣的翻譯,已經到了一種非常強的高度。
沒有點文化底蘊的人。
甚至都搞不明白。
而之前那些嘲諷選手。
此時全都沉默了。
李默的翻譯那麼好,他們居然連看都沒看懂。
這已經說明,實力上的巨大差距。
頓時,幾個人都面露尷尬的神色。
觀眾們更是諷刺起來。
:還嘲諷人家李默?你有這個資格嗎?
:真是笑死了,這麼菜也敢對李默開口?
:剛才不是叫的很歡嗎?現在繼續叫啊!
這幾個選手心裡憋屈的很。
但是也只能閉上嘴巴。
繼續老老實實的翻譯他們的內容。
他們已經落後很多了。
如果還不專心翻譯的話。
下一場就沒他們什麼事了!
而在這個小插曲進行的同時。
李默已經把接下來的技能翻譯了出來,並且投送到了大螢幕上面。
W技能
原文:Spirit Cleave
李默翻譯:凜神斬
這翻譯一出,觀眾們就興奮起來了。
:不用看翻譯的意思,本身這幾個字就夠帥的了!
:是啊!李默的翻譯就是帶感!
:這就是對傳統文化了如指掌的大佬嗎?真是強的不行啊!
哪怕那些不太瞭解翻譯的觀眾。
作為龍國人,也都能夠感受到文字本身帶來的美感。
而凜神斬這幾個字,就天然的帶有一種帥氣的感覺!
讓大家都格外喜歡。
林專家也稱讚:“也是一個非常好的翻譯!”
“Spirit這個詞彙大家都經常使用,是指精神和心靈的意思。”
“Cleave這個詞彙相對來說並不常用。”
“意思是劈開。”
“把兩個詞加起來,直譯就是靈魂劈砍。”
“但是這樣翻譯就太過於簡單粗暴了,一點都沒