看著觀眾們好奇的眼神,林專傢俱體解釋起來。
“木字大家都懂的,代表著莉莉婭手中的武器。”
“也就是樹枝。”
“而驚惶兩個字,則是讓我腦海中彷彿浮現出一個畫面。”
“莉莉婭拿著樹枝攻擊,十分驚慌失措的樣子。”
“可以說,在完美的詮釋了技能的同時,還有非常的可愛。”
“李默的這個翻譯,完全符合我的預期。”
“我很喜歡!”
而聽了林專家的分析,觀眾們也算是明白了。
:能把這麼簡單整活的技能名字翻譯的這麼好,李默真厲害啊!
:想不到還有這種做法,確實不一般!
:突然發現一個規律,李默翻譯的技能都是三個字!
他們這麼一說,觀眾們還真發現了。
李默的技能翻譯,的確是與眾不同。
每個技能的名字都保持三個字。
夢滿枝、飛花撻、驚惶木。
徐部長也注意到了這一點,開口道:“看來,李默在翻譯的非常講究的同時,還控制著字數。”
“爭取所有技能都是同樣的字。”
“這也不簡單啊!”
王老點頭同意:“想要把所有的技能全部都翻譯的非常規整,並不是一件容易的事。”
“在遣詞造句方面需要非常講究才行。”
“可以說,這也展現出了李默非同尋常的文化底蘊。”
“其他選手要加油了!”
王老的話,顯然是在肯定李默。
而其他選手,此時心態也有點崩了。
“李默搞什麼?故意的是吧!”
“翻譯的到位也就算了,怎麼連字數都能保持一樣?”
“我當時要是好好思考,應該也能有同樣的效果,可惜了!”
有些選手頗為惋惜的說。
而此時,李默技能的下一個翻譯也出現了。
莉莉婭的E技能。
原文:swirl seed
李默翻譯:流渦種
林專家這次沒等別人開口,自己就主動解釋了起來。
“這是幾個技能中比較困難的一個翻譯了。”
“seed意思非常簡單,大家應該都知道,就是種子的意思。”
“而swirl,則是一個不太常用的單詞。”
“用在動詞裡,是打旋的意思。”
“而用在名詞裡則是漩渦的意思。”
“之前的翻譯裡面,我看有的選手翻譯成了漩渦種子。”
“這個意思和直接翻譯出來沒有什麼區別。”
“可以說比較準確。”
“但是稱不上好。”
“那下面讓我們看一看,李默是怎樣發揮的?”
“李默的翻譯,叫做流渦種。”
“這不僅僅是有旋渦的意思,而且還有流動的感覺。”
“李默的這個翻譯非常的巧妙,同時加上了名詞和動詞的雙重意思。”
“大家玩過這個英雄的都知道。”
“莉莉婭使用這個技能的時候,會丟出去一個不斷滾動的種子。”
“李默的這個翻譯,可以說非常符合技能特性。”
林專家的話說完,觀眾們都讚歎起來。
:這也太精妙了!
:流渦種,這給我十年時間也想不出來啊!
:其他選手都沒有這麼好!
剛才的其他選手,有的人翻譯成了漩渦種子。
而有的人則是翻譯成了打漩種子。
有的是著