關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第74章 陸游借句,夜闌臥聽風吹雨!

看著觀眾們好奇的眼神,林專傢俱體解釋起來。

“木字大家都懂的,代表著莉莉婭手中的武器。”

“也就是樹枝。”

“而驚惶兩個字,則是讓我腦海中彷彿浮現出一個畫面。”

“莉莉婭拿著樹枝攻擊,十分驚慌失措的樣子。”

“可以說,在完美的詮釋了技能的同時,還有非常的可愛。”

“李默的這個翻譯,完全符合我的預期。”

“我很喜歡!”

而聽了林專家的分析,觀眾們也算是明白了。

:能把這麼簡單整活的技能名字翻譯的這麼好,李默真厲害啊!

:想不到還有這種做法,確實不一般!

:突然發現一個規律,李默翻譯的技能都是三個字!

他們這麼一說,觀眾們還真發現了。

李默的技能翻譯,的確是與眾不同。

每個技能的名字都保持三個字。

夢滿枝、飛花撻、驚惶木。

徐部長也注意到了這一點,開口道:“看來,李默在翻譯的非常講究的同時,還控制著字數。”

“爭取所有技能都是同樣的字。”

“這也不簡單啊!”

王老點頭同意:“想要把所有的技能全部都翻譯的非常規整,並不是一件容易的事。”

“在遣詞造句方面需要非常講究才行。”

“可以說,這也展現出了李默非同尋常的文化底蘊。”

“其他選手要加油了!”

王老的話,顯然是在肯定李默。

而其他選手,此時心態也有點崩了。

“李默搞什麼?故意的是吧!”

“翻譯的到位也就算了,怎麼連字數都能保持一樣?”

“我當時要是好好思考,應該也能有同樣的效果,可惜了!”

有些選手頗為惋惜的說。

而此時,李默技能的下一個翻譯也出現了。

莉莉婭的E技能。

原文:swirl seed

李默翻譯:流渦種

林專家這次沒等別人開口,自己就主動解釋了起來。

“這是幾個技能中比較困難的一個翻譯了。”

“seed意思非常簡單,大家應該都知道,就是種子的意思。”

“而swirl,則是一個不太常用的單詞。”

“用在動詞裡,是打旋的意思。”

“而用在名詞裡則是漩渦的意思。”

“之前的翻譯裡面,我看有的選手翻譯成了漩渦種子。”

“這個意思和直接翻譯出來沒有什麼區別。”

“可以說比較準確。”

“但是稱不上好。”

“那下面讓我們看一看,李默是怎樣發揮的?”

“李默的翻譯,叫做流渦種。”

“這不僅僅是有旋渦的意思,而且還有流動的感覺。”

“李默的這個翻譯非常的巧妙,同時加上了名詞和動詞的雙重意思。”

“大家玩過這個英雄的都知道。”

“莉莉婭使用這個技能的時候,會丟出去一個不斷滾動的種子。”

“李默的這個翻譯,可以說非常符合技能特性。”

林專家的話說完,觀眾們都讚歎起來。

:這也太精妙了!

:流渦種,這給我十年時間也想不出來啊!

:其他選手都沒有這麼好!

剛才的其他選手,有的人翻譯成了漩渦種子。

而有的人則是翻譯成了打漩種子。

有的是著