變成了一隻神奇的小鹿,樹就是她的媽媽。”
“她幫助樹木打理那些蓓蕾,因此能夠了解人類的情緒和慾望。”
“這就是莉莉婭這個英雄的由來。”
徐部長聽了不由得感慨:“這英雄的來歷也夠神秘的。”
“想不到會是如此奇幻的方式!”
“聯盟中各種各樣神奇生物已經夠多了。”
“莉莉婭在這些生物中,都算來頭奇特的一個。”
觀眾們也都表示贊同。
:怪不得莉莉婭手上拿著樹枝呢。
:而且所有技能都還和夢境有關。
:這下子終於明白了。
:那莉莉婭的臺詞豈不是更加不好翻譯了?
:是啊,她除了本身的性格特別以外,還和人類有很大區別。
林專家看到觀眾們的討論,也贊同的說:“沒錯。”
“我認為,莉莉婭這個英雄的臺詞翻譯也是一大難點。”
“要翻譯出來,這個英雄本身的性格特點,帶著點可愛,又帶著點害羞的感覺。”
“同時,這個英雄是和人類不同的,擁有獨特的種族特徵。”
這要求,讓其他選手更加不會了。
“這英雄的翻譯本來就難!”
“現在臺詞翻譯又加上難點了。”
“真服了,就沒有簡單點的英雄嗎!”
看著他們愁眉苦臉的樣子。
觀眾們嘲諷的說:給他們機會也把握不住啊!
:剛才的腕豪不就挺簡單的?他們都沒能翻譯好!
:我算是發現了,這些選手不管是簡單的翻譯還是難的,都比不上李默!
就在此時,現場的大螢幕上也浮現出了一行臺詞。
李默的翻譯來了!
【花園裡夜幕降臨,樹葉婆娑做響,為什麼沒有人做夢呢?】
第一句翻譯,就讓觀眾們感覺對了!
:就是這個味!
:李默明明是個男的,翻譯出來的語氣像是小女孩一樣!
:高手是這樣的!
看著這句臺詞,觀眾們似乎都能看到莉莉婭說這句話時候的樣子。
的確非常符合她的風格!
林專家點頭解析:“這句話,李默翻譯的非常好!”
“我們能夠看到,李默在用詞的時候選擇了一些修辭手法。”
“讓整個句子偏向自然的感覺。”
“這非常符合莉莉婭這個英雄的本身風格!”
“剛才的背景故事大家都聽到了,莉莉婭這個英雄來自於大自然。”
“而她在說話的時候也充滿了大自然的元素。”
“李默很好的把握住了這點!”
“另外,這句話還帶著一些天真無邪的感覺。”
“因為莉莉婭是一個不諳世事的小鹿,可以說太適合了。”
“李默的臺詞翻譯,給其他選手們開了個好頭啊!”
觀眾:那其他選手呢?
:他們連技能都還沒翻譯完呢!
:我們就看李默的吧,只有他不會讓我們失望!
而此時,後臺的導演組那邊。
導演卻一反常態,一副愁眉苦臉的樣子!
喜歡聯盟翻譯:臺詞比遊戲還有魅力?請大家收藏:(www.630zww.com)聯盟翻譯:臺詞比遊戲還有魅力?【630中文網】更新速度全網最快。