關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第106章 萬軍從中取敵將首級!

林專家有些感慨的說:“這句臺詞的翻譯難度很高。”

“需要領會到原本的意思,然後做出改善。”

“就連我,也是反應了一會才想到合適的翻譯。”

“李默的時間更短!”

觀眾:確實啊,而且比賽壓力又大!

:李默太厲害了!

:這就是李默的水平啊!

:和別人一比,水平差距更明顯了!

顯然,那個追求速度的選手,並沒有停下來的意思。

大螢幕上很快又出現了下一句翻譯。

【The warrior's spirit is never broken. 】

【戰士的靈魂永不破碎。】

看到這句翻譯。

林專家沒有立刻評論。

而是對徐部長說:“徐部長,你覺得這句翻譯的怎麼樣?”

徐部長撓撓頭。

有些為難的說:“怎麼說呢……”

“肯定說不上壞!”

“但是也不怎麼好。”

“有一種能看懂,但是不順口的感覺。”

觀眾:沒錯,我也是這種感覺!

:好奇怪啊!為什麼會這樣?

:是語言的問題嗎?

林專家解釋說:“其實,這是跟我們文化的差異有關係。”

“英語和我們的語言文字是完全不同的兩種語言。”

“語法也不盡相同!”

“這名選手還是不出意外的,用了直接翻譯的方式。”

“而這樣的後果就是,帶著一些翻譯腔!”

“大家都看過原來的老電影吧。”

“過去翻譯的那些黑白電影,我們國家的配音說起來就是這種感覺。”

“所謂的翻譯腔!”

“當然了,那都是時代的限制。”

“我們現在更加提倡自然的翻譯效果。”

“所以這種感覺也在慢慢消失。”

“在我們的節目上也很少出現有翻譯腔的情況。”

“想不到會出現在這裡。”

林專家的話說完,徐部長和觀眾們都恍然大悟。

徐部長止不住點頭:“我終於明白了!”

“林專家說的對,就是這種翻譯腔的感覺!”

“我說怎麼聽起來不太自然呢?”

“那這麼說來,這位選手的翻譯又是及格分了?”

林專家點頭:“不錯。”

“他的翻譯可以說得上是中規中矩。”

“沒有出彩的地方。”

“但是也不算太差。”

他話說到這裡,觀眾們都已經明白了。

想看好的翻譯嗎?

那就期待李默的翻譯吧!

李默的動作也是非常快。

林專家的話說完沒幾分鐘,他的翻譯結果也出現了。

原文:【The warrior's spirit is never broken. 】

李默翻譯:【勇士之魂,從未破滅。】

觀眾立刻表示贊同:就是這種感覺!

:不僅符合我們國家的語言文字習慣,而且還非常的帥!

:真有種名將的感覺了!

林專家也表示同意。

“李默的翻譯,果然沒有讓我們失望!”

“他再一次給出了非常好的結果。”

“值得一提的是,warrior這個詞,可以表示戰士,也可以表示勇士。”

“李默選擇了勇士,不但能表現出原文的意思。”