此時,徐部長忽然說道。
“還好,林專家剛才給我們普及了一下這個英雄的背景故事!”
“否則,我們根本不懂李默翻譯的好處!”
“他的翻譯必須要了解背景故事之後。”
“才能知道其中的貼切合適!”
觀眾:是啊,我也是剛才反應過來!
:李默這個翻譯給人的感覺一下子就變得中性了。
:沒有那麼邪惡!
:而且還有些帥氣的感覺。
林專家說:“其實這兩個翻譯並無高下之分。”
“但我認為,李默的翻譯會更加合適一些。”
“也算是給這個英雄正名了!”
“不然,這英雄會一直帶著邪惡的名頭。”
“對英雄的發展,也有些不利。”
林專家本身,對於李默的翻譯是非常喜愛的。
他本身就不喜歡原本的那種翻譯。
李默的風格,讓他認為極為合適。
接著,李默的名稱翻譯也出來了。
原文:Aatrox
原本翻譯:厄薩斯
李默翻譯:亞托克斯。
林專家毫不猶豫的開口說。
“關於這個名字的翻譯,就是我最不理解原本翻譯的一點!”
“這英雄的名字念起來,和厄薩斯並不相似!”
“不知道是怎麼翻譯成這樣的。”
“而李默的翻譯,雖然是音譯。”
“但選字方面非常合適。”
“我認為可以直接替換英雄名稱了。”
林專家直接給出了自己的態度,毫不掩飾。
他就是認為原本的翻譯不好。
李默給出的翻譯,明顯合適多了。
徐部長也點頭:“說真的,我也不理解,為什麼原來的翻譯是厄薩斯”
“反正是音譯,總要靠譜一點吧!”
“李默的這個,我認為可以。”
觀眾:贊同!
:厄薩斯聽起來奇奇怪怪的。
:對啊,總覺得說起來都有口音了。
:李默這個明顯順耳很多。
接著,就是李默翻譯的被動技能
原文:DEATHBRINGER STANCE
李默翻譯:賜死劍氣!
觀眾:李默翻譯的好帥,好霸氣啊!
:我去,已經開始想玩了!
:有意思!感覺有王者風範!
林專家看了李默的翻譯之後,也開口說明。
“原文是有兩個單詞來組成的。”
“第一個單詞的意思是帶來死亡的。”
“李默給翻譯成了賜死。”
“非常具有靈性。”
“不僅翻譯出了原本的意思,而且還帶著一些居高臨下的意味。”
“很符合這個英雄的背景。”
“而第二個單詞的翻譯就有意思了。”
“stance,這個單詞只有一個意思,那就是立場。”
“通常都會表達人的態度。”
“比如說,這個人針對某事有著反對的立場。”
“李默翻譯成劍氣,很明顯是根據這個英雄的被動技能效果來的。”
“它會有很明顯的一劍,給敵人造成額外的傷害,並且也讓自己回覆血量。”
“如果說賜死立場的話,我相信很多人都會覺得莫名其妙。”
“而換成李默的翻譯,在兼顧了原本意思的同時,還很明顯的讓觀眾能夠明白。”
徐部長也立刻說:“沒錯,我記得這