其他的選手都不給力,現在一個技能都沒有翻譯出來。
而李默,已經出現下一個翻譯技能了。
那就是腕豪的W技能。
英文原文:haymaker
李默翻譯:蓄意轟拳
這個翻譯一出,觀眾們頓時激動了 。
:沉浸感拉滿!
:這就是我想要的腕豪的那個感覺!
:就是這個味!
觀眾們甚至不用聽到林專家的解釋,就能感覺到,這個翻譯非常的對味。
語言文字,自有其魅力。
而此時,王老也是點頭贊同。
“李默的翻譯,確實不錯。”
“之前的英雄可以翻譯的非常有文化氣息。”
“而這一個腕豪,翻譯的時候又有一股豪氣撲面而來。”
“這文化功底,不一般!”
聽著王老的讚揚,徐部長也連忙說:“王老,方便幫我們講解一下李默翻譯的好處嗎?”
王老看了李默翻譯之後心情很好,直接開口。
“這個英雄的技能,直譯過來應該叫做強力一擊或者重拳之類的意思。”
“從英雄的表現上也能看出。”
“使用這個技能的時候,會有很重的一拳轟出去,範圍很大。”
徐部長聽了也補充:“沒錯,這個技能是腕豪的核心技能,也是他傷害最高的一個技能。”
王老繼續說:“李默的翻譯,蓄意轟拳。”
“其中蓄意兩個字,代表著這個英雄的使用機制。”
“也就是技能的釋放邏輯!”
“先積攢豪意,然後蓄力打出去。”
“而且其中還包含了一層意思,就是這是以深思熟慮後的一次攻擊。”
聽了王老的解釋,觀眾們紛紛表示贊同。
:沒錯,這個英雄就應該這麼玩!
:w技能冷卻時間比較長,威力也非常大,想使用的時候肯定要好好想想才行!
:李默連這個都考慮到了嗎?
王老繼續說:“李默在翻譯的時候,肯定考慮到了玩家使用的心理特徵。”
“蓄意這兩個字,完美的表現了出來。”
“而後面的兩個字,則是代表著英文的原本意思。”
“轟字更是體現出來這個技能的傷害非常的高。”
“給人的感覺甚至如同炸彈爆炸一樣。”
“讓人印象非常深刻。”
王老解釋完畢,林專家連連點頭。
“精妙,李默的翻譯簡直是精妙!”
徐部長也表示:“雖然我不太懂翻譯。”
“但這個用詞,本能就給我一種非常對味的感覺。”
“太適合腕豪了!”
觀眾:666,太厲害了!
:李默這次的翻譯,簡直完美適合腕豪!
:我宣佈,腕豪就是我下一個最喜歡的英雄!
而駱歆這邊,也徹底放心下來。
“李默這次又穩了!”
“他翻譯的水準太高了。”
“甚至根據英雄的不同,風格也發生了變化。”
駱歆不禁心中期待了起來。
到時候李默教自己的時候,一定也很有意思。
此時,李默已經將腕豪這個英雄的大部分技能都翻譯了出來。
而其他不少選手,甚至還沒有動筆呢。
他們此時繼續冥思苦想。
對這個英雄的技能感到頭疼!
腕豪這個英雄所用的詞彙,有不少都是不常用的那種詞彙。
本來就比較冷門