點。
不過此時,李默也沒有著急翻譯。
而是在認真思考著什麼。
看到這樣的畫面,不少觀眾都疑惑了起來。
:李默這是怎麼了?他也沒有思路?
:不可能吧!無e凡那麼難的翻譯,李默都沒卡殼過!
:說不定今天的狀態不好!
:沒準這次是其他選手的機會了。
舞臺上,駱歆也看著李默入了神,心中不由自主的擔心了起來。
“李默也陷入瓶頸了嗎?”
“希望他今天能和之前發揮的一樣好……”
駱歆默默期盼著,為李默加油打氣。
就在全場的注視中,李默終於開始翻譯了!
導演組連忙開動起來,將李默翻譯出來的第一個結果放在了大螢幕上面!
首先,是賽特的稱號。
原文:the boss
李默翻譯:腕豪
徐部長開口:“李默動作很快啊!”
“在其他選手都沒反應的時候,他已經出第一個翻譯結果了!”
“而且這個稱號看上去很帥!”
觀眾:確實是帥!
:我去,腕豪!!
:太有感覺了,我已經想玩了!
很多觀眾都對於這個翻譯非常滿意。
也有一些人,產生了不少疑惑。
:不是吧,原本的意思不是老闆嗎?
:這腕豪和老闆,好像一點關係都沒有啊。
:李默這次翻車了?
看著彈幕的質疑,林專家緩緩開口。
“對於稱號,李默的結果是腕豪。”
“我看到很多觀眾表示,這應該翻譯成為老闆。”
“如果直接翻譯成老闆的話,的確沒有太大問題,畢竟他的背景故事也是競技場的老闆。”
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
“但是,老闆這個詞太過於現代了,和他的時代背景很不搭,反而缺少了很多應該有的氣質。”
“而根據背景故事不難看出,他不僅僅是地下競技場的老闆,同時也是大家的大哥。”
“那李默翻譯成腕豪,就非常精妙了。”
“豪這個字,本身就有老大的意思,同時也有豪傑的意思。”
“很能說明賽特的地位!”
“而腕字,大家常用的字眼有鐵腕無私等等,也表現出了他的領導地位。”
“說明賽特的地位,不是隨隨便便得來的,而是靠著自己的實力,一拳一拳打出來的。”
“看似簡單,實際上極花心思啊!”
此話一出,觀眾們頓時發出一陣驚歎。
:太強了,這個翻譯!
:看似簡簡單單的腕豪兩個字,原來還有這麼多講究!
:最好的是,這兩個字特別有感覺!我已經開始想玩了。
就在觀眾們驚歎的時候,李默的技能翻譯,已經開始出現。
首先,大螢幕上浮現出了腕豪的被動技能。
英文:pit grit
李默翻譯:沙場豪情
觀眾:不用說了,看到這四個字,這翻譯就是完美!
:不用解釋,也能體會出這翻譯的美感!
:一上來就這麼好,我已經開始期待接下來的翻譯了!
看著激動的觀眾們,徐部長已經有些坐不住了。
他叫來一名工作人員。
“幫我監控一下賽特這個英雄的登場率。”
“我要看看李默翻譯的效果!”
喜歡聯盟翻譯:臺詞