關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第101章 是不是翻譯錯了?

:是啊!腕豪那個是地下角鬥場,趙信這可是生死之戰!

此時,徐部長轉頭看向林專家。

“林專家,你說趙信這個英雄的翻譯難點在哪裡呢?”

林專家略微思考一陣。

接著開口解釋。

“這個英雄,技能方面還是比較簡單直接的。”

“我剛才大致看了一下。”

“絕大多數技能用直接翻譯就很合適!”

聽了林專家的話。

不少觀眾都頗為失望。

:那節目還有什麼看點?

:就是啊!有點失望了!

:沒有其他的可能了嗎?

林專家對觀眾們的反應胸有成竹。

他淡定的說:“大家別急。”

“趙信這個英雄的技能雖不復雜。”

“但是臺詞翻譯絕對值得一看!”

“尤其是水平比較高的選手。”

“說不定能把臺詞,翻譯出不一樣的感覺來!”

他作為一名資深翻譯。

剛看到趙信臺詞的時候,就認為這個臺詞絕對有很多發揮的點。

而且,趙信這個英雄的原型之一就是三國時期的趙雲。

這讓選手們,更是大有可為!

林專家的解釋,讓不少觀眾再度興奮了起來。

:好啊好啊,臺詞可比技能要多太多了!

:就是!臺詞一般都是最好看的!

:我最期待的就是李默的翻譯!

王老也對林專家說的話表示贊同。

“林專家說的很好。”

“我再補充一下。”

“趙信這個英雄,本身和趙雲很相似。”

“擁有著一般人沒有的英雄氣概。”

“所以,在翻譯臺詞的時候,一定要把他身上的那種英雄氣概翻譯出來!”

“這和之前我們翻譯的英雄又有所不同。”

本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!

“我們國家的歷史源遠流長,有無數了不起的英雄人物。”

“他們都是最好的例子!”

“希望選手們能給我們一個驚喜。”

王老的話,顯然讓觀眾們期待值又拔高了。

:說到傳統文化底蘊,那李默絕對不會輸!

:其他選手已經汗流浹背了吧。

:就等著看他們的發揮了!

觀眾們本來以為會等待很久。

想不到評委的話剛剛說完,大螢幕上已經出現了李默的翻譯!

首先是他的Q技能

原文:triple strike

李默翻譯:三重爪擊

這個翻譯,觀眾們暫時沒能看出門道來。

:這沒什麼特別的吧?

:趙信明明用的是長槍,為什麼叫爪擊?

:李默是不是翻譯失誤了?!

看著不解的觀眾們。

林專家主動開口解釋。

“其實,李默的翻譯沒什麼問題。”

“我們來看一下。”

“triple這個單詞,觀眾們第一眼可能沒什麼印象,但是你們絕對非常熟悉!”

“聯盟中三殺用的單詞,就是這個!”

“這裡李默翻譯成了三重,完全符合原文的意思。”

“而且還能代表著趙信這個英雄的技能效果。”

“他會發動三次普攻,每次都有額外傷害,最後還有一個短暫的擊飛。”

“爭議最多的點在於,李默後面用的爪擊!”

“這個