關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第140章 登場率飆升!

林專家繼續說:“在選手們的翻譯顯示出來之前。”

“我還認為,有人會用w技能的表現形式。”

“做一個相對的詞彙翻譯。”

“這樣既能夠表現技能特點。”

“也能夠符合原文的意思。”

“不過,沒有選手,這樣選擇。”

徐部長也說:“而且我也覺得有一點很奇怪。”

“這是一個跟磁鐵,還有電相關的東西。”

“用這些詞彙和魔法組合的話。”

“也會非常奇怪。”

觀眾:徐部長說的對啊!

:芮爾會操縱魔法。

:但是如果這樣翻譯的話就不對勁了!

林專家點頭:“我也是這樣想的。”

“我們來看第一個選手的翻譯,他就是簡單明瞭。”

“按照原文的意思寫出了四個字。”

“表現出了磁鐵的意思。”

“這算不上壞。”

“但是也不能說好!”

“和這個英雄的風格完全不搭配。”

“讓我們來看一看第二個選手的翻譯。”

“他在第一個選手的基礎上做了一定程度的改變。”

“很可惜,他顯然已經做出了努力。”

“但和其他技能的風格依然不搭配!”

觀眾:可惜了,這個選手也很用心!

:是啊,他也做了努力!

:實力有限,沒辦法。

林專家繼續說:“最後就是我們李默的翻譯了。”

“他做到了幾乎不可能辦到的事情。”

“用簡簡單單的兩個字。”

“就翻譯出了這個技能的意思!”

此時,徐部長提出了不同的意見。

“李默的翻譯的確是很好。”

“但是他這個翻譯。”

“是不是缺少吸引的意思?”

“畢竟,芮爾這個技能不僅有排斥,也有吸引。”

“李默只表現出了排斥的意思,並沒有表現出吸引!”

林專家同意徐部長的說法:“你說的對。”

“李默這一次的翻譯並非是十全十美的。”

“他為了保留技能的美感,犧牲了其中一小部分意思。”

“至於到底哪種做法比較好?”

“那就要看觀眾們的想法了。”

觀眾:肯定是李默的好啊!

:帥氣最重要!

:其他選手的根本不符合畫風,不如李默!

:想知道技能效果,最終還是要看具體內容的!

:實際上沒有十全十美的事,我還是選擇李默!

絕大多數人都認為。

李默的翻譯,已經夠好了。

比其他人的好不少!

至於那一點點不和諧的地方。

也完全可以理解。

並不能吹毛求疵。

最後,就是芮爾的大招了。

原文:Magnet Storm

其他選手:磁力風暴

李默翻譯:極湧

觀眾:其他人的比較好吧!

:我覺得也是!

:磁力風暴,聽起來多帥啊!

:李默這次輸了!

不少觀眾都認為。

這一次,是其他選手贏了!

這個技能用磁力風暴來描述。

明顯是更加帥氣的。

林專家開口。

“我們來解析一下吧。”

“我看不少觀眾都很喜歡另外