派克的被動讓他變成了一個非常特別的英雄。
它是少見的那種非常脆的英雄。
其他的英雄哪怕本身血量不多。
也可以選擇出肉裝。
讓自己變成一個坦克。
唯一的區別就是收益相對較低而已。
就比如說很多adc。
就有可能出血量和防禦的裝備。
讓自己能夠在團戰中多存活一會兒。
比如說維恩這個英雄。
本身就能夠給出高額的真實傷害。
在輸出裝備夠多之後,很多人會選擇出一件兩件的防禦裝備。
但是派克就不行了。
它的被動是所有血量都會轉化成攻擊力。
哪怕出最多的肉裝,還是一樣的脆。
這也導致這個英雄極度劍走偏鋒。
如果玩起來的話,那攻擊力無比高,隨隨便便就能秒人。
哪怕是輔助也能夠carry全場。
但是如果玩的不夠好。
就幾乎沒有容錯。
會被人當成雞一樣殺。
因此能玩好這個英雄的人,基本上都是絕活哥或者是高手。
當然也有一些玩家很喜歡玩這個英雄。
因為可以明目張膽的k頭。
李默的翻譯,讓不少觀眾都更加了解這個英雄。
接下來,就是派克的q技能
原文:bone skewer
李默翻譯:透骨尖釘
在白板上寫出這樣的翻譯之後。
李默解釋說:“我們來看看後面一個單詞。”
“前面單詞是骨頭的意思,我想大家應該都知道”。
“後面的這個單詞有很多觀眾就不知道了。”
“其實這個單詞是釺子的意思。”
“比如說,烤肉的時候或者燒烤用的那種東西。”
“就會用這個詞來形容。”
“我翻譯的這種意思。”
“沒有翻譯成簽字,而是翻譯成了釘子。”
“因為,他的武器本身和釘子確實十分相似。”
“而且這個技能是向前的一個攻擊,有一種把武器釘入到敵人身體中的感覺。”
“這樣翻譯更有畫面感一點。”
李默說完,觀眾都表示同意。
:確實,這個翻譯真不錯!
:很有感覺!
:有一種非常危險的感覺。
:要是不用這個翻譯的話,給人一種要吃肉串的感覺。
接下來,則是派克這個英雄的w技能。
原文:ghostwater dive
李默翻譯:幽潭潛行
觀眾:好有感覺的一個翻譯!
:光看這幾個字,都感覺好像是進入到碧綠的潭水之中。
:哇,真的好像水鬼!
李默說道:“dive,這個詞的意思就是跳水。”
“當然也有潛水的意思。”
“而前面的那個單詞單獨翻譯過來就是鬼水。”
“我給翻譯成了幽潭。”
“可以說,本質上我對這個詞的處理也是直接翻譯,但是做了很多的修飾。”
“讓這個詞更優美,更有文化。”
“也更有感覺一點。”
“同時這個翻譯也和技能效果有關係。”
“這個技能效果本身就是潛行。”
“讓派克能夠進入敵人看不見的狀態,就好像是進入到深水之中一樣。”
“玩過這個英雄的人都知道,這個英雄的背