接下來就是老鼠的w技能。
原文:venom cask
李默翻譯:劇毒之桶
這個技能一出現。
很多觀眾就質疑了起來。
:這w技能跟筒子有什麼關係?
:是啊!以為我們沒玩過老鼠是嗎?
:我玩過這個英雄,w技能明明是在地上潑一灘毒液!
看著觀眾們的質疑。
林專家淡定的開口說。
“其實,李默翻譯的沒有錯。”
“他甚至都沒有進行修飾。”
“用的是直譯的方式!”
“看來很多觀眾都誤會了。”
“在真正瞭解這個英雄的技能效果之前,我跟大多數人的想法都是一樣的。”
“並不知道老鼠把什麼東西扔了出去。”
“其實,老鼠扔出去的就是一個充滿了毒液的木桶!”
“木桶砸出去會爆開,讓周圍的敵人中毒。”
“這才是w技能的真正效果。”
林專家說的話簡直顛覆了很多人的認知。
畢竟在遊戲裡面。
老鼠的w技能,放出去的時候就是那種一灘液體的感覺。
很少有人能注意到。
其實這個技能一開始是個木桶。
解釋完之後。
觀眾們終於恍然大悟了。
:玩了這麼多年,終於知道老鼠的w技能原來是個木桶!
:看這個節目真能學到東西啊。
:誤會李默了!
接下來。
是老鼠的e技能
原文:contaminate
李默翻譯:毒性爆發。
徐部長看到原本的意思只有一個詞。
於是果斷的說。
“看來這個翻譯也是直譯!”
林專家糾正他的說法。
“你又誤解了。”
“其實,李默在這個技能的意思上很用心。”
“並不是和其他技能一樣直接翻譯的。”
“這個單詞的原本意思就是汙染或者是毒害的意思。”
“在很多地方都能夠使用”。
“比如說環境被汙染了。”
“或者是河水被汙染或者毒害了。”
“這麼說都可以的。”
“而且在精神方面也可以這樣用。”
“比如思想被毒害了之類的。”
“李默用的這種毒性爆發的翻譯,顯然就是根據本來的意思引申出來的。”
“讓這個詞彙也能夠和其他技能更加符合。”
“如果直接翻譯成汙染或者毒害的話。”
“那很明顯就少了很多感覺。”
林專家說完,觀眾們都表示贊同。
:李默這個翻譯肯定比直接翻譯要好很多!
:就是,只有一個詞的話,沒人能懂這是什麼意思。
:李默這種翻譯還兼顧了技能的含義!
徐部長也說:“我明白了。”
“老鼠的這個技能本來就是一個爆發傷害。”
“給所有感染毒液的敵人造成不同的傷害。”
“層數越高,傷害越多。”
“而使用的時候就好像是引爆一樣。”
“所以他才會翻譯成毒性爆發”。
“非常貼切了!”
在眾人紛紛討論這個技能翻譯的時候。
李默已經把大招的翻譯給出來了。
原文:spray and pray
李默翻譯:火力