關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第192章 天空是無用且垂死的星辰!

林專家對這句話非常欣賞。

“從原文來看。”

“這個臺詞,其實是一個很普通的臺詞。”

“甚至有一點過於簡略了。”

“但是,經過李默的翻譯,這臺詞立刻有了一種厚重的感覺。”

“而且表現出狗頭這個英雄,與眾不同的性格。”

王老對此也表示贊同。

“如果有懂英文的觀眾可能會看出來。”

“從原文來看,這個臺詞毫無可取之處。”

“甚至有一點爛!”

“但是李默翻譯完了之後就好很多了。”

“簡直是化腐朽為神奇。”

聽了他們的話。

觀眾們也都沒想到會有這麼多講究。

:李默厲害啊!

:甚至比原文還好嗎?

:這就是李默 的水平!

原文:【It is neverending.】

李默翻譯:【這事兒永遠都不會停息。】

他自己解析說。

“這句話如果直接翻譯過來的話。”

“可以叫做他永遠不會結束。”

“不過這麼說,觀眾們聽到肯定會覺得莫名其妙,有點不理解。”

“所以,我就對這句翻譯造成一定的改變。”

“叫做這個事永遠都不會停息。”

“這下,哪怕不懂狗頭,這個英雄特性的人,也應該能明白了。”

觀眾都表示贊同。

:還真是挺好!

:原文確實有一點爛,不過你翻譯過來就很好了。

原文:【Their death, awaits.】

李默翻譯:【他們的死亡就要降臨了。】

林專家解析說。

“把原文直接翻譯過來的話。”

“就是:他們的死亡在等待。”

“其實,直接翻譯過來也不差。”

“但肯定不能和李默的翻譯相提並論。”

“在我看來,李默又一次做出了很好的發揮。”

“讓自己的翻譯,格外優秀!”

徐部長也表示同意。

“李默這句話能夠表現出狗頭這個英雄的性格。”

“而且還帶著一種厚重的感覺。”

“原文非常簡略,如果配合上低沉聲音的話會有這種感覺。”

“但是李默只用了臺詞本身就能表現出來。”

“他的文字功底確實非常厲害。”

哪怕是不同的專業的外行人。

同樣能看出來,李默翻譯的好的很。

下一句臺詞。

原文:【Do not try my patience.】

李默翻譯:【不要考驗我的耐心。】

這句話就比較普通了。

並沒有什麼太大的發揮空間。

王老說道:“這句臺詞只要表現出原本的意思就好。”

“哪怕是給最頂級的翻譯,也都是同樣的發揮效果。”

“因為這句話是比較簡單的”。

“和我們在節目中的一樣。”

“遇到那種比較簡單的英雄,水平不足的選手也能夠發揮一二。”

“甚至讓人感覺看不出區別來。”

“但只有遇到那種比較難的翻譯,李默才會表現出他強大的地方。”

而到了下一句臺詞。

就比較高階了。

【Between life and death lies immortality.】