林專家分析說。
“這個單詞,本身直接翻譯過來就是雜音的意思。”
“李默忠實的把原文表現出來。”
“這個技能,本身的效果,和雜音倒沒有太大的關係。”
“對敵人減速和造成傷害,給自己友軍增加速度的效果。”
“屬於是一個輔助類的技能。”
此時,徐部長很好奇的詢問。
“原來碰到這種情況的時候。”
“李默會更改一下翻譯。”
“讓其他的名字更加貼合技能效果。”
“這次他為什麼不這樣做呢?”
不僅是徐部長。
很多觀眾,其實也都是這樣想的。
觀眾:是啊,到底是為什麼呢?
:李默這實力能夠輕鬆做到這一點的吧。
:難道說他也擺爛了?
有些人甚至懷疑。
李默會不會也像其他選手一樣。
開始擺爛了。
聽到他們的話。
林專家略微思考一陣。
就果斷開口。
“不是這樣的!”
“我猜,李默這樣做肯定是因為發條這個英雄。”
“不適合那樣翻譯。”、
王老對此也很同意。
“我來說一下吧。”
“奧莉安娜這個英雄,所有技能都是統一格式的。”
“就是前面是指令,後面跟上另一個詞彙。”
“這樣,肯定和其他英雄翻譯的空間不同。”
“其他英雄遇到這種情況,可以隨隨便便改變。”
“奧莉安娜的不行!”
“李默這是沒辦法,所以只能按照原本的意思翻譯。”
“只能說,這個英雄的翻譯空間實在是太小了。”
“基本上,都沒有選手們發揮的空間!”
“這對李默來說,是一個很不好的訊息。”
“不過對於其他選手來說則是一個好訊息。”
觀眾:還真是!
:越簡單的翻譯,其他選手追上李默的可能性就越大!
:希望接下來李默加油吧!
大家都知道。
李默的實力比其他選手強很多。
這樣一來,反而給節目提供了很多懸念。
接著,是奧莉安娜的e技能。
原文:mand defence
李默翻譯:【指令:防衛】
林專家果斷說。
“這個技能,李默也是忠實的,保留了原文的意思。”
“正如剛才王老給大家解釋的一樣。”
“奧莉安娜這個英雄並沒有太大發揮空間。”
“其他選手翻譯出來應該也都是差不多的效果。”
果然如同他說的。
其他選手的翻譯也很快出現。
和李默的翻譯,相差無幾。
看到這種情況。
其他選手都要樂瘋了。
“太好了!”
“想不到徐部長會選擇一個技能翻譯很簡單的英雄,這下終於能夠追上李默了!”
“別大意,還有奧莉安娜的臺詞翻譯呢。”
“沒事,我的手感已經上來了。”
選手們信誓旦旦。
認為自己在接下來的臺詞翻譯環節。
也絕對不會輸給李默。
此時,最後一個技能翻譯也出現。
奧莉安娜的大招。
原文:mand shockwave
李默翻譯: