個英雄的被動技能圖示就是他拿著劍的一個場景。”
“翻譯成劍氣,沒任何問題。”
評委們對,這個翻譯都很認同。
觀眾也毫無意見。
:很帥,我就喜歡帥的!
:李默每次翻譯都有這種巧思!這是其他人都沒有的!
:被動技能都這麼帥,剩下的更想看了。
緊接著,李默的翻譯再次出現。
劍魔的q技能
原文:THE DARKIN BLADE
李默翻譯:暗裔利刃
看到這個翻譯,林專家都不用思考,立刻開口。
“這個技能就沒什麼好說的了。”
“李默用了直接翻譯的技巧。”
“跟原文的意思完全一樣。”
“我想他是因為這種翻譯本身就很帥,所以就保留了下來。”
“接著我們期待其他技能吧。”
李默的動作也很快,w技能也馬上出現。
原文:INFERNAL CHAINS
李默翻譯:惡火束鏈
徐部長好奇的說:“翻譯老師怎麼看這個技能的翻譯?”
林專家:“我們來拆解一下。”
“第一個單詞的意思是地獄的、惡魔的意思。”
“很符合劍魔的身份。”
“而李默的翻譯就很有趣了,他寫成了惡火。”
“眾所周知,在國外的文化當中,地獄中充滿了熊熊火焰。”
“李默這是做了一個比較委婉的表述。”
“即翻譯出了地獄的意思,也沒有讓這個詞語太過於流俗。”
“總之,直接翻譯成地獄也是可以的。”
“李默在這種地方加了一些思考,這是他對於翻譯認真的體現。”
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
觀眾:確實,地獄太俗了!
:現在什麼技能都喜歡放上地獄兩個字,真不如李默的翻譯好聽!
:李默的翻譯,真讓人眼前一亮!
林專家繼續說:“而後面的兩個字也很有趣。”
“這個單詞本身就是鎖鏈的意思。”
“我想其他選手的翻譯肯定都會直接翻譯成鎖鏈。”
“沒有改動的必要。”
“而李默就不同了。”
“他寫成了束鏈。”
“這就很耐人尋味了。”
徐部長此時說:“我認為,這個改動沒什麼必要。”
“直接說鎖鏈大家都能聽懂。”
“李默的這種說法,還有些奇怪。”
跟徐部長同樣想法的觀眾還不少。
:這就沒必要了吧。
:李默是不是在故意標新立異啊?
:這個詞也並不比鎖鏈更加優美,這到底是怎麼回事?
林專家早就已經想好了。
他淡淡的說:“其實,這跟劍魔的技能有關!”
“他的w技能,放出來會對敵人造成一個範圍內的減速。”
“如果敵人,沒能快速離開區域的話就會被拖回到原地。”
“這個效果,鎖鏈來描述是不合適的!”
“因為鎖鏈本身帶著鎖的意思就是綁在原地一動不動。”
“而李默 的翻譯,則是帶著束縛的意思。”
“很顯然,這看似平常的一個字的改動,讓效果變得更加精準了!”
“這就是李默的翻譯特點,不僅翻譯的水平非常高,而且還極為認真。”
“不放過任何一點細節!”
“同時永遠