關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第91章 蓋倫翻譯,簡單直接!

確實是這樣。

有些英雄的背景故事,極為複雜,非常有特色。

而這種英雄背景故事簡單也是很正常的。

李默開始正式翻譯。

他在後面的白板上寫下技能原文,和自己的翻譯內容。

原文:Perseverance

翻譯:堅韌

接著,李默開始講解。

“這個單詞的意思本身就是毅力的意思。”

“還有不屈不撓的解釋。”

“代表著頑強執著。”

“這非常符合蓋倫這個英雄的特性。”

“大家都知道,這個英雄的被動是回血。”

“只要脫離戰鬥,就能快速回血。”

“因此在對線的時候,很多人都喜歡將這個英雄放在草叢之中,讓他快速回血。”

“所以原來這個英雄也被叫做草叢論。”

李默的話,勾起了不少玩家的回憶。

:還真是!這個詞也有好長時間沒聽到過了。

:草叢倫、蠻易信!這都是原來最愛的英雄!

:李默看來也是個老玩家啊,知道我們老玩家的梗!

草叢倫這個梗,的確是有一定年代的了。

從聯盟剛開始火的時候,這個詞就已經被髮明出來了。

當時也是火的不行。

甚至還有人模仿蓋倫,從草叢中跳出來嚇人的。

十分搞笑。

而現在,隨著聯盟英雄越來越多。

蓋倫這個英雄也逐漸沒落了。

除了一些新手和專愛蓋倫的玩家,大家開始漸漸看不到蓋倫的身影。

比賽之中,這個英雄更是因為其明顯的缺點無法進入到比賽。

很多人都已經漸漸淡忘了這個英雄和這個梗。

這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!

如今被李默提起來,又勾起了大家的一陣回憶。

還有不少老玩家,激動之下給李默刷了一波禮物。

“感謝老玩家的火箭!謝謝!”

李默看著滿螢幕的禮物,趕快道謝。

他是無論如何都沒想到。

連這都有禮物收。

彈幕中也刷了一片:還念、復古之類的內容。

此時,也有觀眾發出了疑問。

:這不就是直譯嗎?

:李默是不是有些糊弄?

:就是啊!好歹修飾一下!

:不上比賽就擺爛了是吧!

看著這些質疑,李默淡淡開口。

“我看有觀眾認為我這個翻譯不夠到位。”

“那我就來解釋一下翻譯的思路吧。”

“大家不要忘記,蓋倫這個英雄的特徵是什麼?”

“是簡單明瞭,直接。”

“沒有任何花架子!”

“我想,技能的意思直接翻譯過來也最符合這個英雄的特性。”

“有的英雄是古風,所以要有古風的翻譯。”

“有的英雄有高科技,所以翻譯的時候要帶有高科技未來感。”

“而蓋倫這個英雄,最適合他的就是樸實直接!”

李默的解釋,也讓大多數觀眾都信服。

:同意!這個被動直譯過來就是最好的。

:沒什麼可挑刺的,這個翻譯放在節目上也沒任何問題!

:有些人別找茬了!

剛才質疑李默的觀眾,此時都不做聲了。

李默說的有理有據,確實是非常合適。

反倒是他們若是還不服氣,倒顯得有些不講道理了。