關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第143章 魅影浪洄!

景就是綠色的。”

“尤其是在釋放w技能的時候,甚至還會有進入水中一樣咕嚕嚕的聲音。”

“這個翻譯,我自己認為非常符合。”

林專家:“李默的翻譯,太對味道了!”

“能夠非常好的體現出他的文化素養。”

“真的很不錯,很厲害!”

王老也表示同意。

“確實是一個很有畫面感的翻譯。”

他推著自己的老花鏡說。

“對了,上次是怎麼送禮物的來著?”

“我怎麼把操作給忘了?”

“趕快,給李默送點禮物……”

王老自言自語的說!

李默給出了這麼精彩的翻譯。

他當然要獎勵一下。

李默這邊,寫下派克的e技能

原文:phantom undertow

翻譯:魅影浪洄

觀眾:哇,這個翻譯一看就特別有文化!

:給我三年時間,我都想不出來這種翻譯!

:厲害了,學會了!

觀眾們都非常的驚訝。

這個詞一看就是非常複雜。

同時也很有畫面感。

很少有人能給出如此的翻譯來。

李默則是解釋。

“undertow這個單詞的意思就是水下的暗流。”

“像我們的文化中經常說暗流湧動。”

“就是指水下那種看不見的流動。”

“所以,我用了洄這個詞,表現了同樣的意思。”

王老拍案叫絕。

“翻譯的太好了!”

“就是這種感覺才對!”

“只用一個字就能表現出如此複雜的一個詞。”

“李默的水平,真的非常高!”

這個時候他終於找到了送禮物的介面。

本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!

一口氣送了好幾個嘉年華。

李默繼續說:“而前面這個單詞則是跟幽靈是同一樣的意思。”

“只不過會更偏向於,虛幻的那種感覺。”

“也有很多翻譯會把這個詞當做是幻影。”

“比如說有些遊戲裡面這個詞就翻譯成幻影職業。”

“至於我為什麼會翻譯成魅影。”

“那當然是來自於著名的歌劇魅影。”

“這也算是我個人一個小小的致敬。”

“而這個英雄的技能效果。”

“也和翻譯出來的意思是一樣的。”

“派克會衝刺,然後在身後留下一個幻影。”

“他們之間的這個距離,會讓敵人眩暈。”

“還有一點傷害。”

“和這個英雄似人非人,同時又有著神秘的能力,非常相似。”

“所以我才會這樣翻譯。”

觀眾:厲害!就是這種感覺才對!

:這個技能翻譯的實在是太好了!

:經過解釋之後,更是忍不住讚歎!

最後,就是派克這個英雄的大招了。

原文:death from below

李默翻譯:湧泉之恨

觀眾:這個我知道!

:滴水之恩當湧泉相報,李默給變化了一下!

:讓人眼前一亮的翻譯!

很多人都看出來了。

李默在這裡也用了一個傳統文化的典故。

那就是,滴水之恩當湧泉相報。

只不過他根據派克這個英雄的背景