但實際上這東西根本沒法增色,一本小說好不好看,最終還是得看它的內容。
葉星繼續往下看,這才有些奇怪……
因為他發現,《俠客行》的文筆十分老辣,而且帶著一種濃郁的中國風格。
這個時空,宋代並沒有亡在蒙古手裡,卻還是在農民起義的浪潮下滅亡,之後就是明代,沒有被清滅亡,但是兩朝沿著長江對峙了一百多年才滅了清。
明代是這時空歷史上比較長的朝代。
兩漢、兩宋、兩明不同的時代,文學特色不太一樣。
盛唐的詩、兩宋的詞,到了明代,過度了曲後,則是白話小說為王。
《俠客行》的開頭,文字風格還有其他的很多東西,都很有明代小說的那種感覺,很能練字,偶爾又會有些辭藻。
現在中國這種文風的小說並不多。
經過十九、二十世紀之交的民族屈辱之後,一次文化大洗牌再次展開,也深刻地影響了中國的小說。
之後的中國小說文體,大概就是“翻譯體”。
就是那種看起來就是從英語或者其他語言翻譯過來的小說的文字,甚至很多地方語法都和外語一樣……
當然,翻譯體也並不是都那麼簡單粗暴的,也有一些翻譯體中間有很多中國文字風格,但是本質上依然還是有一個殼子。
中國的小說大部分都是那樣的……
而李闊的《俠客行》還真是有一種明清小說的風格。
不管這本小說寫得怎麼樣,但和他們現在《東海報》小說版第二版的風格真是太接近了。
第二版就是需要一些中國風格的小說,這是它已經形成的一種定勢。
至於這本小說……
葉星現在已經看多了許多的網路快餐文,對於短平快的切入風格已經爛熟於胸,所以對這個開頭並沒有太大的感覺。
畢竟《俠客行》是上個世紀七八十年代的產物,當時的小說許多都是文火慢燉,哪有那麼多簡單粗暴的……
最開端並沒有直接點出主角。
但是,隨著葉星往下看,他卻慢慢被引導到了這本小說的世界裡。
這種小說,也許開頭並不是瞬間就能把人吸引到其中,但是,只要往下看,就能夠看到其中的韻味。
而且,這本小說的最開頭顯然不適合快餐化的閱讀……
因為這小說的開頭出場人數特別多,彼此之間的人物關係似乎也不是很簡單,這樣也是提升了閱讀成本。
但是仔細看下來,會覺得還是怪有意思的,而且透過對其他人物的描述,已經在逐漸勾勒出一幅武俠世界的圖景。
許多小說,當然是以主角為視角展開,而且似乎主角的跨度特別大,從武俠世界到仙俠世界再到神界什麼的,反正一路神擋殺神佛擋殺佛,這些小說可能會因為主角的一路走來感覺相當爽快。
但是這樣的小說,有許多隻是聽著名字唬人,什麼人界仙界神界聽起來絢爛無比,地圖龐大……但實際上這些世界都只是主角練級的場所,缺乏細節。
而有的小說,卻能夠透過許多的細節讓人進入到另外一個世界。
在以前的時空裡,《冰與火之歌》、《魔戒》這樣的小說有著特別多的擁躉,你要說它們到底有多麼跌宕起伏那未必……反正情節也就是那些,但這樣的小說就是透過一點點的細節,架構了一個虛構卻又格外真實的世界,才讓人關心裡面的人物命運。
在這方面的《紅樓夢》可謂事登峰造極,“百科全書”也不是白叫的。
《俠客行》這個小說也透過一些細節,慢慢描繪出了一個古風古色的武俠世界。
和電視劇拍出來那樣高來高去不一樣,其實金庸小