因為這本書的題材並不是大眾題材或熱門題材,所以國內出版社並沒有引進,網路上也一直沒有出版級的中文翻譯版本。
林雪琳這次有幸被朋友邀請做這本書的出版級翻譯稿,算是一項十分艱鉅的任務。雖然邀請方是一個很大的科幻論壇,並不是專業的出版社,但因為要做內部銷售,而且還是精裝版的銷售,所以要求書的翻譯必須達到出版級的要求,既要有流暢精彩的文筆,又要有準確深入的內涵。這對一個平時不怎麼看科幻小說的大一女生來說,幾乎就是個不可能完成的任務。
本來林雪琳不想接這麼有難度的工作,但邀請她的那個學長盛情實在難卻,而且又有五位數的收入,林雪琳就咬著牙給接下來了。
這一個多星期來,林雪琳幾乎把所有的時間都放在這本書的翻譯上,整個人瘦了一圈。但縱使這樣,她的翻譯工作進展的仍不是很順利。畢竟,她沒有翻譯小說的經驗,小說裡的很多遣詞造句,她都想不出用什麼樣的中文表達會更好。
比如現在她正在翻譯的小說中這篇由Robert-Rodi撰寫的《永恆之後的瞬間》,裡面就有很多句子她確定不了精準的句意是什麼。像是這句:“doubt-if-he-hears-a-ord”,她就不知道該翻成“懷疑他有沒有聽見一個字”還是“不知道他聽不聽得見”。
還有這句更簡單的:“anyay,distranets。”她也不知道該翻譯成“總之,很困惑啊。”還是翻成“總之,扯遠了。”
這種短篇小說集的文稿,每一個遣詞造句都要精雕細琢著去推敲它到底是什麼意思。一篇文章必須要從整體通讀好幾遍,把文意弄的特別明白了,才能逐句逐句去翻譯。
然而要想把這種奇幻色彩濃重的小說讀明白,本身就是一件相當困難的事了,就算英語國家的人,都不見得能真正讀懂這些文章的意思,更別提林雪琳這樣正在學英文的外語學生。
這篇《永恆之後的瞬間》,林雪琳讀了三遍後,才意識到裡面的人稱之所以很凌亂,是因為角色是個變性人,“他”之前是個男的,後來變成了女的“她”。如此詭異的文章,讀的林雪琳真是頭大無比,幾次都把她逼的要抓狂。
這些日子她之所以有點暴躁,遠不像之前那麼可愛,就是因為陷在了這本艱澀難懂的科幻小說集裡沒法自拔。
此刻在自習教室裡,一身深藍色帶有卡通女孩頭像體恤的林雪琳,心情倒是還算平和,因為她已經花了兩天時間大概讀懂了這篇文章的意思,現在只要推敲真怎麼把文章翻譯的更精確更有文采就行了。
用筆點著一個長長的句子,林雪琳輕輕念著:“the-netetit1e-henetopped-being-amonethe-ar。……伯爵死很久了,而且在戰後……希臘廢掉了君主制那會兒……就沒了封號……”
林雪琳正聚精會神的推敲翻譯,忽然一大杯冰涼dQ冰欺凌出現在了她眼前。
看到如此美味,林雪琳本來有點糾結的眉眼間一下就變得俏美洋溢!可愛的大眼睛變得無比閃亮!視線焦點緊鎖在杯子上的dQ標誌上,吞著口水驚喜的叫:“好吃!”
見林雪琳幾乎是條件反射的反應,王胖得意的笑了:“哈哈!我可是從dQ店裡一路跑過來的,就怕化了不好吃!這是你最愛吃的芝士奧利奧口味哦,怎麼樣,這次能讓我拉你小手了吧!”
王胖是從後排位子探著身子把冰欺凌遞到林雪琳身前的,他的大胖頭就在林雪琳頭後一點,說話的同時,他習慣性的聞著林雪琳頭的味道。
王胖從初中時就喜歡聞林雪琳頭的味道,那味道在他聞來很特別。林雪琳用的洗水是一個很奇怪的牌子,到現在王胖也不知道那牌子是什麼,據說是