道。
“是這樣的,你獲得了桂冠詩人的稱號不但讓英國文壇十分驚訝,連一些周邊國家也都有報道。所以,瑞典那邊打算把你的《眾生集》翻譯到他們國家裡面出版。”路易斯說到。
“什麼?你的意思是《眾生集》可能會在瑞典出版發行?”凱文驚訝的問到。
“是的。這是一部如此優秀的詩集,他們也非常的感興趣。下午,瑞典那邊的出版社就要過倫敦和我們聊這事情,你是《眾生集》的作者。所以這事情你也得在場才行。”路易斯說到。
凱文和皇家詩歌出版社簽約的是分成合同,按照這個平行世界的英國法律規定,在出版社做任何渠道的開發的時候也都必須要經過作者的同意才行。所以,路易斯不得不邀請凱文一同參與。
《眾生集》能在其他國家出版發行。這是好事情,凱文當然不會拒絕。再說了,這或許還能給自己多增加一份收入。何樂而不為呢?瑞典可是諾貝爾獎頒發的地方,說不定隨著自己慢慢地開啟市場,到時候諾貝爾文學獎就會屬於自己了。
“路易斯,我想我沒有問題。畢竟詩集能在他國出版發行,這也是每個作者所希望的。”凱文說到。
“那好,你現在就不要去簽名那麼快了。先到傑拉夫社長的辦公室坐著喝喝茶吧,下午我們一起去接待瑞典出版社那邊的到來。如果可以的話,到時候我們還要簽訂一份合同呢。”路易斯交代道。
“行,剛好我昨晚喝得有點多,就多喝喝茶清清腸胃吧。”
於是,凱文便隨著路易斯一起走進了傑拉夫社長的辦公室裡面,然後又在裡面慢悠悠地喝起茶來。雖然英國人泡的茶和地球上的華夏壓根沒得比,可是也有一番獨特的味道在裡面。凱文喝多了,也就慢慢的習慣了。
下午的時候,凱文便跟隨傑拉夫以及路易斯等人一起去了倫敦國際機場裡面接待瑞典出版社的人員。這次他們一共來了五個人,都是來自同一個出版社的。
這家出版社的名字叫做瑞典翻譯出版社,一聽名字就知道是專門做外國作品翻譯出版的。所以,他們對於各種語言版本的翻譯在瑞典國內還是比較專業的。
皇家詩歌出版社這邊早就安排好了大家相互商談的地方,所以在見了面,又相互介紹瞭解了一番後,大家便一起來到了約好了地方。
“你好,凱文的先生,我真的很高興能見到你本人。你寫的《眾生集》簡直太棒了。這是我見過最完美的詩集。我活了半輩子,從來沒有見過一部詩集能如此優秀。”一個稍微有點老的長者說到。
由於對方是來自瑞典,所以話說完後,還需要旁邊的一個年輕的女翻譯說一遍。當然,從對方說話的詞語之中是可以看出對方是會說英文的。只是和大部分人一樣,有翻譯的情況下,他們通常都不會直接用英語交流。
“謝謝你的誇讚,這讓我高興極了。我想我只是寫了我該寫的,至於它是好是壞,或許上帝說了算吧。”凱文笑著說到。
“好一句上帝說了算,凱文先生果然不愧是英國的桂冠詩人,說話之間都與眾不同。或許,你的這部作品會在我們瑞典擁有非常可觀的市場。我對它充滿了期待。”
隨著老者的這一句話,關於外國版權的話題也開始慢慢地拉開了。瑞典翻譯出版社那邊已經明確的表示了對凱文這部《眾生集》翻譯版權的渴望,並且他們也表示會用最專業的團隊把《眾生集》翻譯出來,然後在瑞典國內出版。
皇家詩歌出版社和凱文已經看出了對方的誠意,再加上現在凱文也需要外國的市場。所以,對於《眾生集》瑞典版本的出版,他們便同意了下來。
同意了對方的出版要求後,接下來便是開始聊稿費的事情了。瑞典翻譯出版社已經表示了他們要把《眾生集》的瑞典文